De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 45 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol 56v |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol 57v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_57r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|57}} | ||
+ | :ʃe diʃe como arriba =<br> | ||
+ | # {{t_l|De}}ʃabrida coʃa = '''[[a]] [[chue(2)|chue]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[a]] [[ye]] [[chue(2)|chue]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br> | ||
+ | # De eʃa manera = '''[[ys|y{{an|n}}]][[-n|n]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca]]'''{{an1|,}} '''[[ys|y{{an|n}}]][[-n|n]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]]. [[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Deʃear diʃeʃe Con el partiçipio de futuro del Vbo, juntan{{an1|-}}<br>dole el uerbo, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como se uera por Exemplos çi{{an1|-}}<br> guientes =<br> | ||
+ | # Deseo yrme = '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', ʃi deʃeas Con{{an1|-}}<br> feʃarte, '''[[confesar|Confesar]] [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue{{an|n}}]][[-nan|nan]]''', ʃi yo <br> deʃeara Confesar, '''[[confesar|Confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[u(3)|u]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''{{an1|-}}<br>''' [[-san|san]]'''; de ʃuerte que la uariaçion de los tiempos a de ʃer <br> en el verbo '''[[a-|a]][[guene]] ''' El qual a de ʃer çiempre de terʃera <br> perʃona: pero deʃotro uerbo ʃiempre se queda El mismo <br>partiçipio de futuro y solamente se le muda la per{{an1|-}}<br> ʃona,: Compańera del, '''[[a-|a]][[guene]]''', es tanbien eſte Verbo<br> '''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', El qual ʃirve para tiempos que no viene bien<br> el, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como ʃi tubieres deʃeo de Confesar, se a de deʃir <br> '''[[confesar|Confeʃar]] [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', tubiſte deʃeo de irte <br>'''[[ma-|ma]][[nasqua|sie]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. ai eſte partisipio, '''[[cuhu(2)|cuhu]][[-pqua|pqua]]''', ʠ <br> es Compańero del partiçipio, '''[[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]]''', de ma{{an1|-}}<br> nera que ʃon, ʃinonimos: tambien en lugar del '''[[a-|a]][[guene]]''', <br> puede ponerʃe El Verbo subſtaniuo, '''[[gue]]''', pero enton{{an1|-}}<br> ʃes quitase La, ''' [[-c|c]]''', Como, '''[[confesar|Confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[gue]]''': <br> quando ʃe responde por otro ʃe diʃe: '''[[confesar|Confesar]], [[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-n|n]]''' <br> '''[[a-|a]][[guene]]''' =<br> | ||
+ | # Desear Codiçiar = '''[[a-|a]][[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Desollar = '''{{t_l|[[-b|b]]}}[[chusqua(2)|chu]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Deſta manera di = '''[[sihi]][[-c|c]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''' =<br> | ||
+ | # Deſta manera haz = '''[[sihi]][[-c|c]] [[gasqua|s{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Deſta manera}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|57}} | |
+ | se dice como arriba.<br> | ||
+ | Desabrida cosa. '''Achue magueza aye chue magueza'''.<br> | ||
+ | De esa manera. '''Yn aguesnucayn aguesnuca magueza'''.<br> | ||
+ | Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo '''aguene''', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | ||
+ | Deseo yirme. '''Chasienga cuhuc aguene.''' Si deseas confesarte, '''confesarmaquinga cuhuc aguenan.''' Si yo deseara confesar, '''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan'''; de suerte que la uariaçión de los tiemposa de ser en el verbo '''aguene,''' el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del '''aguene''' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, '''confesar maquinga cuhuc aguene'''; ¿tubiste deseo de irte? '''masienga cuhuc agaoa?''' Ai este partisipio '''cuhupqua''', q[ue] es compañero del partiçipio, '''cuhucaguequa''', de manera que son sinónimos. También en lugar del '''aguene''' puede ponerse el verbo substaniuo '''gue''', pero entonses quítase la '''c''' como, '''confesar chaquinga cuhugue'''; quando se responde por otro se dice, '''confesar quinga cuhun aguene'''.<br> | ||
+ | Desear, codiçiar. '''Abas izysqua, zybas azysqua'''.<br> | ||
+ | Desarrollar. '''Bchusqua'''.<br> | ||
+ | Desta manera dí. '''Sihic uzu'''.<br> | ||
+ | Desta manera has. '''Sihic so'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:45 25 mar 2024
Lematización[1]
57
- ʃe diʃe como arriba =
-
Deʃabrida coʃa = a chue magueza[,] a ye chue magueza - De eʃa manera = y[n]n agues nuca[,] y[n]n agues nuc. gue =
- Deʃear diʃeʃe Con el partiçipio de futuro del Vbo, juntan[-]
dole el uerbo, aguene, Como se uera por Exemplos çi[-]
guientes =
- Deseo yrme = chasienga cuhuc aguene, ʃi deʃeas Con[-]
feʃarte, Confesar maquinga cuhuc ague[n]nan, ʃi yo
deʃeara Confesar, Confesar chaquinga cuhuc u aguecua[-]
san; de ʃuerte que la uariaçion de los tiempos a de ʃer
en el verbo aguene El qual a de ʃer çiempre de terʃera
perʃona: pero deʃotro uerbo ʃiempre se queda El mismo
partiçipio de futuro y solamente se le muda la per[-]
ʃona,: Compańera del, aguene, es tanbien eſte Verbo
agasqua, El qual ʃirve para tiempos que no viene bien
el, aguene, Como ʃi tubieres deʃeo de Confesar, se a de deʃir
Confeʃar maquinga cuhuc aguene, tubiſte deʃeo de irte
masienga cuhuc agaoa. ai eſte partisipio, cuhupqua, ʠ
es Compańero del partiçipio, cuhuc aguequa, de ma[-]
nera que ʃon, ʃinonimos: tambien en lugar del aguene,
puede ponerʃe El Verbo subſtaniuo, gue, pero enton[-]
ʃes quitase La, c, Como, Confesar chaquinga cuhugue:
quando ʃe responde por otro ʃe diʃe: Confesar, quinga cuhun
aguene = - Desear Codiçiar = a[y]bas izysqua, zybas azysqua,
- Desollar =
bchusqua = - Deſta manera di = sihic uzu =
- Deſta manera haz = sihic s[a]o =
Deſta manera
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.