De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = |siguiente = |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65r.jpg |texto = Echarse en tierra. Ichas i...) |
m |
||
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol 64v |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol 65v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | {{der|65}} | |
+ | # Echarʃe en tierra = '''[[icha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Echar a otro en tierra = '''[[icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[icha]][[-s|ʃ]]''' <br> '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]] ''' =<br> | ||
+ | # Echar por ai = '''[[ai|a{{an|i}}]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[iahac]] [[ui]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Echar en agua para que ʃe rremoje = '''[[sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Echar la culpa a otro = '''[[yn]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''': echome a <br> mi la culpa, '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-b|b]][[zysqua|zyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Echar mano a la espada = '''[[espada]] [[cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[fac]]''' <br> '''[[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Echar tajos = '''[[espada]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|s{{an1|-}}''' <br>'''qua]]''', preterito: '''[[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhuque]]'''. ymperatiuo: '''[[buhusqua|bu'''{{an1|-}}<br> '''huc]][[-u|u]]'''. partisipios: '''[[cha-|cha]][[buhusqua|buhu]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[buhusqua|buhuc]][[-a|a]],''' <br> '''[[cha-|Cha]][[buhusqua|buhu]][[-nga|nga]]''' =<br> | ||
+ | # Echar reueʃeʃ = '''[[espada]][[-z|z]] [[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-s|s{{an1|-}}''' <br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[in]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Echar tajos, a una parte y a otra = '''[[espada]][[-z|z]] [[?|hin''' <br> '''gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-qua|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = '''[[espada]][[-z|z]]''' <br> '''[[in]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[ai]] [[sie]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Echar de lo alto = '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Echarʃe de lo alto = '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' = <br> echate abajo: '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|maz]][[-o(3)|o]]''' =<br> | ||
+ | # Echarlo de la torre abajo = '''[[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Echarʃe de la torre abajo = '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Echar floreʃ o Junçia<ref>Probablemente ''Cyperus articulatus''.</ref> por la yglesia = '''[[yglesia|ygleʃia]] ''' <br> '''[[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia|yglesia]] [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]]<ref>Una parte del trazo inferior de la '''y''' aparece borrado.</ref> [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | {{der|{{lat|L,}} '''ygleçia'''}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | |texto = | ||
− | Echar flores o junçia por la yglesia. Yglesia tys biasqua | + | {{der|65}} |
+ | Echarse en tierra. '''Ichas izasqua'''.<br> | ||
+ | Echar a otro en tierra. '''Ichas bzasqua''' [o] '''ichas bgyisuca'''.<br> | ||
+ | Echar por aí. '''Asie btasqua''' [o] '''iahac uinbtasqua'''.<br> | ||
+ | Echar en agua para que se rremoje. '''Siec bzasqua'''.<br> | ||
+ | Echar la culpa a otro. '''Yn bzysqua'''. Echome a mí la culpa, '''chahan<ref>''Nuevo''. En González "ohahan".</ref> abzyquy'''.<br> | ||
+ | Echar mano a la espada. '''Espadac am bzas fac bsuhusqua'''.<br> | ||
+ | Echar tajos. '''Espadaz guat bquyquys zmuhusqua'''. Pretérito, '''zemuhuque'''. Ymperatiuo, '''buhucu'''. Partisipios: '''chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga'''.<br> | ||
+ | Echar reueses. '''Espadaz intac mnyquys zmuhusqua''' [o] '''inc mnyquys zmuhusqua'''.<br> | ||
+ | Echar tajos a una parte y a otra. '''Espadaz hin guan zemuhusqua'''.<br> | ||
+ | Echar rreueses a una mano y a otra. '''Espadaz inc mnyquys ai sie zmuhusqua'''.<br> | ||
+ | Echar de lo alto. '''Guan btasqua'''.<br> | ||
+ | Echarse de lo alto. '''Zytas guan zemasqua'''. Échate abajo, '''mytas guan amazo'''.<br> | ||
+ | Echarlo de la torre abajo. '''Torre gen guan btasqua'''.<br> | ||
+ | Echarse de la torre abajo. '''Zytas torre gen guan zemasqua'''.<br> | ||
+ | Echar flores o junçia por la yglesia. '''Yglesia tys biasqua''' [o] '''yglesia tys vbcas bquysqua''' | ||
}} | }} |
Revisión actual del 11:04 5 may 2023
Lematización[1]
65
- Echarʃe en tierra = ichas izasqua
- Echar a otro en tierra = ichas bzasqua, l, ichaʃ
bgyisuca =
- Echar por ai = a[i] sie btasqua, l, iahac uin btasqua
- Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
- Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
mi la culpa, chahan abzyquy =
- Echar mano a la espada = espada cam bzas fac
bsuhusqua=
- Echar tajos = espadaz guat bquyquys z[m]muhus[-]
qua, preterito: ze[m]muhuque. ymperatiuo: bu[-]
hucu. partisipios: chabuhusca, chabuhuca,
Chabuhunga =
- Echar reueʃeʃ = espadaz intac mnyquys z[m]muhus[-]
qua, l, inc mnyquys z[m]muhusqua =
- Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin
guan ze[m]muhusqua =
- Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
inc mnyquys ai sie z[m]muhusqua =
- Echar de lo alto = guan btasqua =
- Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
echate abajo: mytas guan amazo = - Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
btasqua =
- Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
guan zemasqua =
- Echar floreʃ o Junçia[2] por la yglesia = ygleʃia
tys biasqua, l, yglesia tys ybcas[3] bquysqua,
L, ygleçia
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Probablemente Cyperus articulatus.
- ↑ Una parte del trazo inferior de la y aparece borrado.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.