De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
|ID            = -Sa-
 
 
|IPA_GONZALEZ  = sa
 
|IPA_GONZALEZ  = sa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = ˈaza-
 +
|FON          = ˈza
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::0:a]] 
 +
[[c1::z:ɾ]]
 +
[[c1::a:0]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Posposición
+
|HOMO          = sa
|CATEGORIA_2  =
+
}}
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
I. '''i~n'''. Expresa el favor por la persona que se indica con el pronombre adyacente.
+
{{I| posp. mov. | Por encima. | a~c }}
{{voc_158|Por, esto es, en fauor. ''Isan, msan, asan, chisan, misan, asan''; como, ''chisan abgy'', murió por // nosotros; ''isan ainnyu'', paga tú por mí; ''isan misa maquyia'', dí misa por mí.|fol 102r}}
+
{{voc_158|Por ençima. ''Asac'', aduerbio.|103r}}
:1. '''a~n'''. Hablar en favor de alguien.
+
{{sema|Sobre}}
{{voc_158|Hablar por otro, en su fauor. ''Asan zecubunsuca''.|fol 80r}}
 
  
|PLANTILLAS    = 
+
{{tuf|arcuta|1. encima|Headland}}
|COMENTARIOS  = 
+
{{tuf|arícara|1. encima|Headland}}
|VER_TAMBIEN  = {{por}}
+
 
 +
{{II| posp. mov. | <!--0,--> Más | a~c
 +
|def = denota aumento o adición
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|...de aí par[a] adelante se dise, ''guetas <u>asac</u> ataz aquyne'', 21; ''guetas <u>asac</u> bozaz aquyne'', 22, etc.|16r}}
 +
{{gra_lugo|Y para contar veynte y vno, pondremos entre eſte termino, ''gueta'', y el termino ''ata'', eſta particula, ''<u>aſaqɣ</u>'', que quiere dezir <u>y mas</u>...|110r}}
 +
{{sema|Más}}
 +
 +
{{III| posp. qui. | Encima de. | a~n/na }}
 +
{{manuscrito_2924|Encima &#61; ''Asana, agyna, Agyca, afihistana''.|34r}}
 +
 +
{{IV| posp. qui. |  En favor de, por. | ~n}}
 +
{{voc_158|Hablar por otro, en su fauor. ''Asan zecubunsuca''.|80r}}
 +
{{voc_158|Por, esto es, en fauor. ''Isan, msan, asan, chisan, misan, asan''; como, ''chisan abgy'', murió por // nosotros; ''isan ainnyu'', paga tú por mí; ''isan misa maquyia'', dí misa por mí.|102r}}
 +
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}}
 +
{{sema|En favor de}}
 +
{{sema|Favorecer}}
 +
 +
{{L_I| loc. posp. | En montón, en montones | a~n a~n
 +
|def = Denota aumento o adición
 +
}}
 +
{{voc_158|Amontonar. ''Asan asan bquysqua'' [o] ''agyn agyn bquysqua'' [o] ''bchunos bquysqua'' [o] ''bchunoasuca''.|14v}}
 +
 +
{{sema|Amontonar}}

Revisión actual del 17:47 23 mar 2024

sa#I posp. mov. Por encima.  || sa#II posp. mov. Más (denota aumento o adición) || sa#III posp. qui. Encima de.  || sa#IV posp. qui. En favor de, por.  || sa#L_I a~n a~n loc. posp. En montón, en montones (Denota aumento o adición)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sa, ssa, , za(2)

Fon. Gonz.*/sa/ Cons. */sa/
Hom. sa, sa(2), sa(3), sa(4).
    0:a z:ɾ a:0
    a~c.
    I. posp. mov. Por encima. 

    Por ençima. Asac, aduerbio. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r

    Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa

    uwa central: arcuta - 1. encima (Headland )
    uwa central: arícara - 1. encima (Headland )


    a~c.
    II. posp. mov. Más ( denota aumento o adición. )

    ...de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r

    Y para contar veynte y vno, pondremos entre eſte termino, gueta, y el termino ata, eſta particula, aſaqɣ, que quiere dezir y mas... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 110r

    Ver también "Más": fuyza, ingue, sa, yna


    a~n/na.
    III. posp. qui. Encima de. 

    Encima = Asana, agyna, Agyca, afihistana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r


    ~n.
    IV. posp. qui. En favor de, por. 

    Hablar por otro, en su fauor. Asan zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r

    Por, esto es, en fauor. Isan, msan, asan, chisan, misan, asan; como, chisan abgy, murió por // nosotros; isan ainnyu, paga tú por mí; isan misa maquyia, dí misa por mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r

    Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Ver también "En favor de": fihista, huc, sa

    Ver también "Favorecer": cubunsuca, insuca, pquansuca, quynsuca, sa, zisqua


    a~n a~n.
    L.I. loc. posp. En montón, en montones ( Denota aumento o adición. )

    Amontonar. Asan asan bquysqua [o] agyn agyn bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    Ver también "Amontonar": chuno, chunoasuca, gy, quysqua, sa, uatosuca