m (Variable proto) |
|||
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = pkɨnuka | |IPA_GONZALEZ = pkɨnuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. }} | |
− | {{ | + | {{voc_158|De ualde. ''Fahacuc'' [o] ''pquynuc''.|51v}} |
+ | {{sema|En vano}} | ||
− | + | :1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano". | |
− | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.| | + | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}} |
− | | | + | :2. Sin más ni más. |
− | | | + | {{voc_158|Sín mas ni maʃ <nowiki>=</nowiki> ''fahacuc'' [l.] ''pquynuc'' <nowiki>=</nowiki> |114r}} |
− | | | + | {{sema|Sin más ni más}} |
− | + | ||
− | + | {{come|La acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br> | |
− | + | - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br> | |
− | }} | + | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}} |
Revisión actual del 17:01 23 mar 2024
|| pquynuca#L_I loc. adv. De balde, en vano.
pquynuca, puynuca
- 1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
- 2. Sin más ni más.
De ualde. Fahacuc [o] pquynuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Ver también "En vano": cuca, faha, faha cuca, haca, pquynuca
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Sín mas ni maʃ = fahacuc [l.] pquynuc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
Ver también "Sin más ni más": faha cuca, pquynuca
Comentarios: La acepción de acaso con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.