De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 51r << Anterior     Siguiente >> fol 52r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. De aquí a dos días. fa sua boza nxie [o] fa sua boza [o] fa moza nxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.
  2. De aquí a tres días. fa sua mica [o] fa ma mica [o] fa ma sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
  3. De aquí a tres o quatro días vendré. fa ma mic ma muyhyc zuhunga.
  4. De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. fa sua hyzca[3] [o] fa ma sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fa ma mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
  5. De, aquí a dos meses. fa chie boza. Y así de los demás.
  6. De aquí a dos años. fa zocam boza [o] fa zocam boza nxie.
  7. De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
  8. De ualde. fahacuc [o] pquynuc.
  9. Debajo, preposiçión. uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
  10. Debajo de nosotros está el ynfierno. fiernon chiuc apquane [o] fiernon chius apquane.
  11. Debajo del çielo estamos nosotros. chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
  12. Debajo del árbol me metí. quyc[4] uc zemi [o] quyc[5] us zemi.
  13. Debajo me entré. aoc zemi [o] aos zemi. Métete debajo, aoc amiu [o] aos amiu.
  14. Debajo de mí está. zuc azone [o] zus azone.

De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.
De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca[6] [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahacuc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc[7] uc zemi [o] quyc[8] us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.
Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.

Manuscrito_158_BNC
fol 51r << Anterior     Siguiente >> fol 52r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Nuevo: Creemos debió ser hyzca.
  4. Esta palabra debió haber sido quye.
  5. Esta palabra debió haber sido quye.
  6. Nuevo: Creemos debió ser hyzca.
  7. Nuevo. Creemos que era "Quye".
  8. Nuevo. Creemos que era "Quye".