De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 51v << Anterior     Siguiente >> fol 52v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 52r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

52.
  1. Debajo lo tienes. Muc azone [o] mus azone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uc zona [o] us zona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc ai zemi [o] quyc us ai zemi.
  2. Debajo del agua. xie(2) taca; como, xie(2) tac izone, estube debajo del agua.
  3. Debajo del agua o por debajo del agua andar. xie(2) chichy inynsuca.
  4. Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. hicha chichy ai zemisqua.
  5. Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. hichac izone.
  6. Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. itys azone.
  7. Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
  8. Debajo de la manta o de la capa. foi tyna [o] foi uca.
  9. Debajo del braço le tengo. zegacan azone [o] zegacatan azone.
  10. Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.
  11. Debajo del braço le traigo çiempre. yscuc zegacan azone.
  12. Debujar: Aie quyn bguyusuca.
  13. Debujo. Aie quyn agyuca.
  14. De çerca. hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.
  15. De çerca lo miré. hichicatan bchiby.
  16. Declarar. muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o]
52.

Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.
Debajo del agua o por debajo del agua andar. Sie chichy inynsuca.
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. Hicha chichy aizemisqua.
Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. Hichac izone.
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone [o] zegacatan azone.
Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.
Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
Debujar: Aie quyn bguyusuca.
Debujo. Aie quyn agyuca.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.
De çerca lo miré. Hichicatan bchiby.
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o]

Manuscrito_158_BNC
fol 51v << Anterior     Siguiente >> fol 52v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.