De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 52r << Anterior     Siguiente >> fol 53r
Fotografía [1] Trascripción[2]

500px

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. agues nuc zegusqua.
  2. Dechado. afihisten quinga.
  3. Deçir. zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
  4. Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
  5. De día. suasa.
  6. De día y de noche. zac suasa.
  7. Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. ytyua [o] coca.
  8. Dedo de la mano. ytyquyn.
  9. Dedo del pie. quihichyua.
  10. ¿De dónde?, preguntando. ¿epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
  11. ¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿maxieobe?
  12. Despaçio. hichana.
  13. Defender. asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
  14. De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
  15. Defunto. bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
  16. Degollar. abiza zbgynsuca [o] abiza zemmascasuca.
  17. Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
  18. Delante, en presençia. zubana, mubana, aobana; Pedro ubana; zupqua fihistan, mupqua fihistan, aopqua fistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zos machiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
  19. Delante, con uerbo de mouimiento. muysa. Vga., Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga.

aguesnuc[3] zegusqua.
Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hichana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
Delante, con uerbo de mouimiento. Muysa. Vga., Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga.

Manuscrito_158_BNC
fol 52r << Anterior     Siguiente >> fol 53r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repetición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.