De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 50v << Anterior     Siguiente >> fol 51v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

51
  1. anysqua [,] zupquan anysqua . Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquyc aza [o] izysquy gec aza, dióme en la cabeça; guê gec aza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
  2. De aquí. sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
  3. De acullá. ana nxie [o] anaca.
  4. De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uac aiane; salió de Santa Fé, Quihichan uac aiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
  5. De aquí par[a] allí: ac siec asyne.
  6. De aquí adelante. fan aiia, fa chiquyhyc anaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhyc ania.
  7. De aquí a la noche. fa azacanynga nxie.
  8. De aquí a la mañana. fa suas aganga nxie.
  9. De aquí a la tarde. fa suamec nxie [o] fa suameca muysa.
  10. De aquí a la mañana. fa aic nxie [o] fa aica muysa.
  11. De aquí a mañana por la mañana. fa aic zacoc nxie [o] fa aic zacoca muysa.
  12. ¿De aquí a quánto? fa fica nxie oa?
  13. ¿De aquí a quántos días? fa sua fi nua? [o] sua fica muysa?
  14. ¿De aquí a quánto será? fa fica nxie nua cha?
  15. ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. fa fica xin ua?
  16. De aquí a un poco: Apuynga nxie [o] fa apuynga nxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynga nxie [o] yngue puycana.
  17. De aquí a una hora; fa chueta nxie [o] fa chueta.
51

anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; guê gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
De acullá. Anan xie [o] anaca.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
De aquí a la noche. Fa azacanynganxie.
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa.
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?
¿De aquí a quánto será? Fa ficanxienua cha?
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.
De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.

Manuscrito_158_BNC
fol 50v << Anterior     Siguiente >> fol 51v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.