De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 51v | |anterior = fol 51v | ||
|siguiente = fol 52v | |siguiente = fol 52v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_52r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|52}} | ||
+ | # Debajo lo tieneʃ = '''[[m-|m]][[u(2)|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[u(2)|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''', Conforme <br> a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: '''[[u(2)|u]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''', <br> {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-s|s]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. Las cosas que eſtan debajo, '''[[u(2)|u]][[-c|c]] [[pquane|pqua]][[-oa(2)|oa]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-s|s]] [[pquane|pqua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-oa(2)|oa]]'''. pase por debajo del arbol, '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-c|c]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua(2)|mi]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-s|s]]'''{{an1|-}} <br> '''[[ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo del agua = '''[[sie(2)|sie]] [[ta]][[-ca|ca]]''', Como. '''[[sie(2)|sie]] [[ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''', estube <br> debajo del arbol = <br> | ||
+ | # Debajo del agua o por debajo del agua andar = '''[[sie(2)|sie]] [[chichy]]''' <br> '''[[i-|i]][[nynsuca|nyn]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = '''[[hicha]]''' <br> '''[[chichy]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = '''[[hicha]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = '''[[i-|i]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''' <br> | ||
+ | # Debajo de la capa lo lleba = '''[[a-|a]][[capote|Capote]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', <br> {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[capote|Capote]] [[u(2)|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo de la manta o de la capa = '''[[foi]] [[ty]][[-na|na]]''', {{lat|l,}} '''[[foi]] [[u(2)|u]][[-ca|ca]]''' <br> | ||
+ | # Debajo del braço le tengo = '''[[ze-|ze]][[gaca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[gaca]]'''<br> '''[[ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo del braço lo llebó = '''[[a-|a]][[gaca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[gaca]] [[ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo del braço le traígo çiempre = '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[ze-|ze]][[gaca|ga''' {{an1|-}}<br> '''ca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | # Debujar '''{{cam1|[[a-|a]][[iequy]][[-n(3)|n]]|aioquyn|en el cuero o papel}} [[-b|b]][[guyusuca|guyu]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Debujo = '''{{cam1|[[a-|a]][[iequy]][[-n(3)|n]]|aioquyn}}, [[a-|a]][[gyusuca|gyu]][[-uca|{{an|u}}ca]]''' =<br> | ||
+ | # De çerca = '''[[hichicata]] [[cuhu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[xyquy]]''', Vengo de çerca <br> {{lat|l,}} '''[[hichicata]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[i-|i]][[xyquy]]''' =<br> | ||
+ | # De çerca lo míre = '''[[hichicata]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]]''' =<br> | ||
+ | # Declarar = '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gues|gue]]'''{{an1|-}} <br> | ||
+ | {{der|'''snuc''',}} | ||
− | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 15: | Línea 33: | ||
Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''Sie chichy inynsuca'''.<br> | Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''Sie chichy inynsuca'''.<br> | ||
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. '''Hicha chichy aizemisqua'''.<br> | Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. '''Hicha chichy aizemisqua'''.<br> | ||
− | Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. '''Hichac izone'''.<br> | + | Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. '''Hichac izone'''.<br> |
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. '''Itys azone'''.<br> | Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. '''Itys azone'''.<br> | ||
Debajo de la capa lo lleba. '''Acapote tyn abzas abxy''' [o] '''acapote uc abzas abxy'''.<br> | Debajo de la capa lo lleba. '''Acapote tyn abzas abxy''' [o] '''acapote uc abzas abxy'''.<br> | ||
Línea 23: | Línea 41: | ||
Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.<br> | Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.<br> | ||
Debujar: '''Aie quyn bguyusuca'''.<br> | Debujar: '''Aie quyn bguyusuca'''.<br> | ||
− | Debujo. ''' | + | Debujo. '''Aie quyn agyuca'''.<br> |
De çerca. '''Hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', vengo de çerca [o] '''hichicatan xie ixyquy'''.<br> | De çerca. '''Hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', vengo de çerca [o] '''hichicatan xie ixyquy'''.<br> | ||
De çerca lo miré. '''Hichicatan bchiby'''.<br> | De çerca lo miré. '''Hichicatan bchiby'''.<br> |
Revisión actual del 13:34 25 mar 2024
Lematización[1]
52
- Debajo lo tieneʃ = muc azone, L, mus azone, Conforme
a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: uc zona,
l, us zona. Las cosas que eſtan debajo, uc pquaoa, l, us pqua[-]
oa. pase por debajo del arbol, quyc[2] uc ai zemi, l, quyc[3] us[-]
ai zemi = - Debajo del agua = sie taca, Como. sie tac izone, estube
debajo del arbol = - Debajo del agua o por debajo del agua andar = sie chichy
inynsuca = - Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = hicha
chichy ai zemisqua = - Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = hichac izone =
- Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone
- Debajo de la capa lo lleba = aCapote tyn abzas abxy,
l, aCapote uc abzas abxy = - Debajo de la manta o de la capa = foi tyna, l, foi uca
- Debajo del braço le tengo = zegacan azone, l, zegaca
tan azone = - Debajo del braço lo llebó = agacan abzas amny, L,
agaca tan abzas amny = - Debajo del braço le traígo çiempre = ysc uc zega [-]
can azone = - Debujar aiequyn[4] bguyusuca =
- Debujo = aiequyn[5] , agyu[u]ca =
- De çerca = hichicata cuhuc zpquas ixyquy, Vengo de çerca
l, hichicatan xie ixyquy = - De çerca lo míre = hichicatan bchiby =
- Declarar = muyias zegusqua, l, muyian zegusqua, L, ague[-]
snuc,
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aioquyn. en el cuero o papel
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aioquyn.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.