De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨnuka
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨnuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
+
{{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
{{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}}
+
{{voc_158|De ualde. ''Fahacuc'' [o] ''pquynuc''.|51v}}
 +
{{sema|En vano}}
  
:1. Acaso, esto es, en vano.
+
:1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}}
+
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
  
 +
:2. Sin más ni más.
 +
{{voc_158|Sín mas ni maʃ <nowiki>=</nowiki> ''fahacuc'' [l.] ''pquynuc'' <nowiki>=</nowiki> |114r}}
 +
{{sema|Sin más ni más}}
  
{{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos el siguiente texto de 1652:  
+
{{come|La acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
+
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.}}  
+
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}}
 
 
* [[hakazaka]]
 
* [[fahakuka]]
 
* [[pkynuka]]
 

Revisión actual del 17:01 23 mar 2024

 || pquynuca#L_I loc. adv. De balde, en vano.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquynuca, puynuca

Fon. Gonz.*/pkɨnuka/ Cons. */pkɨnuka/
    {{{GRUPO}}}
    L.I. loc. adv. De balde, en vano. 

    De ualde. Fahacuc [o] pquynuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Ver también "En vano": cuca, faha, faha cuca, haca, pquynuca

    1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".

    Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    2. Sin más ni más.

    Sín mas ni maʃ = fahacuc [l.] pquynuc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

    Ver también "Sin más ni más": faha cuca, pquynuca

    Comentarios: La acepción de acaso con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:
    - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."

    Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.