De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 6r
+
|anterior = fol 6r
 
|siguiente = fol 7r
 
|siguiente = fol 7r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
no comas de eʃo, '''[[ys]][[-pqua|pqua]] [[boza]]''', otros dos, '''[[ys]][[-pqua|pqua]]'''<br>
 +
'''[[ata]]''', otros tantos, &#61;<br>
 +
'''[[achquisa|Achquisa]]''', es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma<br>
 +
manera ʃon, '''[[atuca]][[-c|c]] [[m-|m]][[guene]]'''. <br>
 +
'''[[yechica]]''', es lo mismo que {{lat|alius, a, vd.|otro, otra, otro (n)}} y lo miʃ{{an1|-}}<br>
 +
mo çignifíca eſte nonbre, '''[[uchasa]]''', eſte nonbre<br>
 +
'''[[ata]]''' q.<sup>do</sup> no se ba Contando çígnifica ''otro''{{an1|,}} Como<br>
 +
'''[[muysca]] [[ata|ate]][[gue]]'''. {{cam|oto|otro}} honbre es &#61;<br>
 +
'''[[a-|A]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]]''', es lo mismo que {{lat|omnis et omne}} {{lat|L,}}<br>
 +
{{lat|totus, a, n}}, '''[[a-|A]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''', ẏ, '''[[a-|a]][[pquane|pq́uan]] [[uca(2)|uca]]'''. ʃe diʃe so{{an1|-}}<br>
 +
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de{{an1|-}}<br>
 +
sir todos los honbres ʃe puede desir, '''[[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|u{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ca]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[a-|a]][[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|u{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ca]]'''. pero para desir Todo mi cuerpo, '''[[z-|z]][[yua]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|u{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ca]]''', no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el<br>
 +
nonbre, '''[[fuyza]]'''&#61; Tanbìen Con eſte vbō, '''[[a-|a]][[chahansuca|cha{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido<br>
 +
de ''todo'' o ''todos'' Conforme al ʃentido que quere{{an1|-}}<br>
 +
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ<br>
 +
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen{{an1|-}}<br>
 +
tido de ''todos'' Como: '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne|ne]]''', ya<br>
 +
han benido todos, y si El berbo es actibo se en{{an1|-}}<br>
 +
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con{{an1|-}}<br>
 +
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, '''[[a-|a]][[-b|b]]{{an1|-}}'''<br>
 +
'''[[ihotysuca|ihoty]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne|ne]]''', si abla de uno quiere deʃìr<br>
 +
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ<br>
 +
an bebido ya.
 +
{{der|Para El}}
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
  

Revisión actual del 17:03 25 mar 2024

Lematización[1]
no comas de eʃo, yspqua boza, otros dos, yspqua

ata, otros tantos, =
Achquisa, es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma
manera ʃon, atucac mguene.
yechica, es lo mismo que alius, a, vd.[2] y lo miʃ[-]
mo çignifíca eſte nonbre, uchasa, eſte nonbre
ata q.do no se ba Contando çígnifica otro[,] Como
muysca ategue. oto[3] honbre es =
Azon uca, es lo mismo que omnis et omne L,
totus, a, n, Apuyn uca, ẏ, apq́uan uca. ʃe diʃe so[-]
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]
sir todos los honbres ʃe puede desir, muysca azon u[-]
ca
, L, muysca apquyn uca, L, muysca apquan u[-]
ca
. pero para desir Todo mi cuerpo, zyua azon u[-]
ca
, no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el
nonbre, fuyza= Tanbìen Con eſte vbō, acha[-]
ha
nsuca
, poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido
de todo o todos Conforme al ʃentido que quere[-]
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]
tido de todos Como: i[a] ahuquys achahane, ya
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, ab[-]
ihotys achahane, si abla de uno quiere deʃìr
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ
an bebido ya.

Para El
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "otro, otra, otro (n)".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "otro" en lugar de "oto".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.