De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 25r
+
|anterior = fol 25r
 
|siguiente = fol 26r
 
|siguiente = fol 26r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
<center><h4>Ymperativo 2.<sup>o</sup></h4></center>
 +
'''[[cha-|cha]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''. traiga jo, '''[[ma-|ma]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''. traigas tu. '''[[sosqua(2)|Soc]][[-a|a]]''', traiga aʠ.<sup>l</sup><br>
 +
'''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', traigamos &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''' traigaís &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', {{cam|trd|traed}} &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h4>Partiçìpios&#61;</h4></center>
 +
<center><h5>Preʃente y Preterito ymperfecto.</h5></center>
 +
'''[[cha-|cha]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''', yo el que traigo o traia, '''[[ma-|ma]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h5>Preterito {{t_l|ym}}perfecto y plusquanperfecto</h5></center>
 +
'''[[cha-|cha]][[basqua|bac]][[-a|a]]'''. yo el que truje o abia traido '''[[ma-|ma]][[basqua|bac]][[-a|a]]''', Tu el <br>
 +
que &.<sup>a</sup> '''[[basqua|Bac]][[-a|a]]''', El que &.<sup>a</sup> '''[[chi-|Chi]][[basqua|bac]][[-a|a]]''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[basqua|ba{{an1|-}}<br>
 +
'''c]][[-a|a]]''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br>
 +
se a de desír '''[[sosqua(2)|{{t_l|ʃ}}oc]][[-u|o]]'''. y no '''[[basqua|bac]][[-u|u]]'''. be y traelo, '''[[nasqua|ʃi]][[-u|u]]. [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so'''{{an1|-}}<br>
 +
'''c]][[-a|a]]''', y no '''{{cam1|[[ma-|ma]][[basqua|bc]][[-a|a]]|mabaca}}''', aguarda lo traere, '''[[sa(3)|ʃa]]. [[cha-|cha]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''<br>
 +
y no '''[[sa(3)|sa]] [[cha-|cha]].[[basqua|bac]][[-a|a]]''', que traes, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]], [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. y no '''[[ipqua(2)|ip'''{{an1|-}}<br>
 +
'''qu]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[basqua|ba]][[-sca|sca]]'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br>
 +
trujo '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[basqua|bac]][[-a|a]]''', y no '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', aunque algunas<br>
 +
beses disen tambien eſte. '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''', quiere desir, yo<br>
 +
suelo jr pero para desir boi hahora, disen '''[[i-|i]][[nasqua|na]]'''<br>
 +
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br>
 +
El participío de presente y de futuro es, '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-nga|n'''-<br>
 +
'''ga]], [[ma-|ma]][[nasqua|sîe]][[-nga|nga]], [[nasqua|sie]][[-nga|nga]],''' porque '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]], [[ma-|ma]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]],'''<br>
 +
'''[[nasqua|sie]][[-sca|sca]]''', es frequentatibo.<br>
 +
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com{{an1|-}}<br>
 +
pańero de, '''{{cam1|[[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|gua]][[-squa|squa]]|zebgasqua}}''', y suple ʃus faltas y es el<br>
 +
çiguiente,<br>
 +
<center><h3>Presente</h3></center>
 +
'''[[cha-|Cha]][[ha(2)|ha]][[-su|su]][[gue]]''', yo digo. '''[[ma-|ma]][[ha(2)|ha]][[-su|su]][[gue]]''', tu &.<sup>a</sup> '''[[no]][[-su|su]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[gue]]''', aquel &.<sup>a</sup> '''[[chi-|Chi]][[ha(2)|ha]][[-su|s{{t_l|q|s}}v]][[gue]]''', nosotros &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[ha(2)|ha]][[-su|su]]'''{{an1|-}}<br>
 +
{{der|{{in|'''[[gue]]''' &.<sup>a</sup>}}}}
 +
{{der|'''nohosugue'''}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
 
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center>
 
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center>
Línea 15: Línea 50:
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído. '''Mabaca''', tú el <br>
 
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído. '''Mabaca''', tú el <br>
que, etc. '''Baca''', el que, etc. '''Chibaca''', los q[ue], etc. '''Miba[-]<br>
+
que, etc. '''Baca''', el que, etc. '''Chibaca''', los q[ue], etc. '''Miba{{an1|-}}<br>
 
'''ca''', los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu <br>
 
'''ca''', los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu <br>
se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''[-]<br>
+
se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''{{an1|-}}<br>
 
'''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br>
 
'''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br>
y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no '''ip'''[-]<br>
+
y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no '''ip'''{{an1|-}}<br>
 
'''quo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo <br>
 
'''quo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo <br>
 
trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas<br>
 
trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas<br>
Línea 25: Línea 60:
 
suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina'''<br>
 
suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina'''<br>
 
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. <br>
 
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. <br>
El participio de presente y de futuro es '''chasien'''[-]<br>
+
El participio de presente y de futuro es '''chasien'''{{an1|-}}<br>
 
'''ga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca,'''
 
'''ga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca,'''
 
'''siesca,''' es frequentatibo<br>
 
'''siesca,''' es frequentatibo<br>
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]<br>
+
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com{{an1|-}}<br>
 
pañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el<br>
 
pañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el<br>
 
çiguiente,<br>
 
çiguiente,<br>
 
<center><h3>Presente</h3></center>
 
<center><h3>Presente</h3></center>
'''Chahasugue''', yo digo. '''Mahasugue''', tú, etc. '''Nosu'''[-]<br>
+
'''Chahasugue''', yo digo. '''Mahasugue''', tú, etc. '''Nosu'''{{an1|-}}<br>
'''gue''', aquel, etc. '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc. '''Mihasu'''[-]<br>
+
'''gue''', aquel, etc. '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc. '''Mihasu'''{{an1|-}}<br>
 
'''gue''', etc.<br>
 
'''gue''', etc.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:05 19 mar 2024

Lematización[1]

Ymperativo 2.o

chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chisoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[2] &.a

Partiçìpios=

Preʃente y Preterito ymperfecto.

chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chisonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a

Preterito ymperfecto y plusquanperfecto

chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a miba[-]
c
a
, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
c
a
, y no mabca[3] , aguarda lo traere, ʃa. chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ipquo, masonga. y no ip[-]
qu
o mabasca
. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xieo baca, y no Xieo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasien-
ga
, masîenga, sienga,
porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[4] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]

˰gue &.a
nohosugue
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trd".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido mabaca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zebgasqua.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.