De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Añadidos en muysca) |
|||
(No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 141r | |anterior = fol 141r | ||
|siguiente = fol 142r | |siguiente = fol 142r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_141v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | : '''[[mi-|mi]][[bizine]][[-oa|oa]]''', teneis a vueſtra muger juntamente, <br>Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[gui]] [[a-|a]][[uba|oba]][[-na|na]] [[m-|um]][[chue(2)|chue]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. <br>delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man{{an1|-}} <br>çeba{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[chue(2)|chue]] [[boza(2)|boza]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quybysuca|quybuy]][[-nynga|nenga]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[m-|um]][[gui]]''' <br>'''[[a-|a]][[chuue]]: [[muysa|muys]] [[m-|um]][[tysqua|tyc]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[gui]] [[asquisa]] [[a-|a]]'''- <br>'''[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. por dormir Con vueſtra mançeba <br>dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su <br>mançebo{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[bohoza|booza]] [[ata|at]] [[uca(2)|uca]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. dormíʃ <br>Con Vueſtro marido{{an1|?}} =<br>' | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huizine]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[m-|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. <br>aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro <br>marido{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[gui]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huiza]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger{{an1|?}} <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Septimo mandamiento</h2></center> | ||
+ | # '''[[ipqua]] [[atabe]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algo{{an1|?}} <br> | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[buchugosqua]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]] [[a-|a]][[gota(2)|gota]][[-c|que]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[m-|um]][[cusqua(2)|cusqua]][[-na|na]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[utysuca|uty]][[-suca|suca]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gota(2)|gota]]''' <br>'''[[m-|um]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projimos{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[naipi|Naipi]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[puma]] [[m-|um]][[gyisuca|gei]][[-nan|nan]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bohoza|booza]]''', <br>'''[[naipi]] [[ma-|ma]][[quysqua|quisca]] [[puma]] [[ma-|ma]][[gyisuca|geisuca]] [[a-|a]][[gota(2)|gota]][[-c|que]]''' <br>'''[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ{{an1|?}} <br> | ||
+ | # '''[[ma-|Ma]][[epqua]], [[ma-|ma]][[guaca(2)|guaca]] [[ma-|ma]]<s>m</s>[[ubia]] {{an|[[a-|a]]}}[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|u'''{{an1|-}} <br>'''m]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis{{an1|?}} = <br> | ||
+ | {{der| {{rec||'''maepqua ='''}} }} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión actual del 10:56 25 mar 2024
Lematización[1]
- Vmgui aobana umchue aboza um[m]quybuysuoa.
delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
çeba[?] = - Vmchue boza um[m]quybuynenga mpquaca umgui
achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
mançebo[?] = - Vmsaoa booza at uca um[m]quybuysuoa. dormíʃ
Con Vueſtro marido[?] =
' - Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
marido[?] = - vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]
Septimo mandamiento
- ipqua atabe ummubiaoa. aueis jurtado algo[?]
- Vmbuchugosquana umguaque agotaque um[m]taoa,
L, umcusquana m[m]utysucana umguaquez agota
umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
a vueſtros projimos[?] = - Naipi um[m]quynan puma umgeinan ys abooza,
naipi maquisca puma mageisuca agotaque
um[m]taoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] - Maepqua, maguaca ma
mubia [a]epquague hoc u[-]
mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.