De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 141r
 
|anterior = fol 141r
 
|siguiente = fol 142r
 
|siguiente = fol 142r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_141v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_141v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
: '''[[mi-|mi]][[bizine]][[-oa|oa]]''', teneis a vueſtra muger juntamente, <br>Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[m-|Vm]][[gui]] [[a-|a]][[uba|oba]][[-na|na]] [[m-|um]][[chue(2)|chue]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. <br>delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man{{an1|-}} <br>çeba{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[m-|Vm]][[chue(2)|chue]] [[boza(2)|boza]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quybysuca|quybuy]][[-nynga|nenga]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[m-|um]][[gui]]''' <br>'''[[a-|a]][[chuue]]: [[muysa|muys]] [[m-|um]][[tysqua|tyc]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[gui]] [[asquisa]] [[a-|a]]'''- <br>'''[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. por dormir Con vueſtra mançeba <br>dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su <br>mançebo{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[bohoza|booza]] [[ata|at]] [[uca(2)|uca]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quybysuca|quybuy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. dormíʃ <br>Con Vueſtro marido{{an1|?}} &#61;<br>'
 +
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huizine]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[m-|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. <br>aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro <br>marido{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[m-|vm]][[gui]] [[a-|a]][[guaque]] [[?|huiza]] [[a-|a]][[bohoza|booza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger{{an1|?}} <br>
 +
 
 +
<center><h2>Septimo mandamiento</h2></center>
 +
# '''[[ipqua]] [[atabe]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algo{{an1|?}} <br>
 +
# '''[[m-|Vm]][[buchugosqua]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]] [[a-|a]][[gota(2)|gota]][[-c|que]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[m-|um]][[cusqua(2)|cusqua]][[-na|na]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[utysuca|uty]][[-suca|suca]][[-na|na]] [[m-|um]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gota(2)|gota]]''' <br>'''[[m-|um]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projimos{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[naipi|Naipi]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[puma]] [[m-|um]][[gyisuca|gei]][[-nan|nan]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bohoza|booza]]''', <br>'''[[naipi]] [[ma-|ma]][[quysqua|quisca]] [[puma]] [[ma-|ma]][[gyisuca|geisuca]] [[a-|a]][[gota(2)|gota]][[-c|que]]''' <br>'''[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ{{an1|?}} <br>
 +
# '''[[ma-|Ma]][[epqua]], [[ma-|ma]][[guaca(2)|guaca]] [[ma-|ma]]<s>m</s>[[ubia]] {{an|[[a-|a]]}}[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|u'''{{an1|-}} <br>'''m]][[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis{{an1|?}} &#61; <br>
 +
{{der| {{rec||'''maepqua &#61;'''}} }}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión actual del 10:56 25 mar 2024

Lematización[1]

mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
  1. Vmgui aobana umchue aboza um[m]quybuysuoa.
    delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
    çeba[?] =
  2. Vmchue boza um[m]quybuynenga mpquaca umgui
    achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
    quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
    dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
    mançebo[?] =
  3. Vmsaoa booza at uca um[m]quybuysuoa. dormíʃ
    Con Vueſtro marido[?] =
    '
  4. Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
    aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
    marido[?] =
  5. vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
    pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

Septimo mandamiento

  1. ipqua atabe ummubiaoa. aueis jurtado algo[?]
  2. Vmbuchugosquana umguaque agotaque um[m]taoa,
    L, umcusquana m[m]utysucana umguaquez agota
    umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
    a vueſtros projimos[?] =
  3. Naipi um[m]quynan puma umgeinan ys abooza,
    naipi maquisca puma mageisuca agotaque
    um[m]taoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
    pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
  4. Maepqua, maguaca mamubia [a]epquague hoc u[-]
    m
    nyoa
    . aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.