De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 13r | |siguiente = fol 13r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
− | # [[ | + | <br> |
− | # [[sua | + | # tiende al Lado de perʃonaʃ= <br> |
− | # [[sua|Sua]][[- | + | # Al Lado de la cassa = '''[[gue(2)|gue]] {{cam1|[[cuhute|cuha{{t_l|p}}te]][[-na|na]]|cuhutena}}''' <br> |
− | # [[ | + | # Al Salir del sol = '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n(3)|n]] [[misqua|mi]][[-ia(2)|e]][[-xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]''' = <br> |
− | # [[ | + | # Al poner del sol = '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[quensuca(2)|que]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]][[-nan|nan]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[hybansuca|hy'''{{an1|-}}<br> '''ba]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]][[-nan|nan]]''' = <br> |
− | # [[ | + | # Al sol = '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''', conforme pídie{{an1|-}}<br> re el uerbo. <br> |
− | # [[ | + | # A la haz eſtar = '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[chichy|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' <br> |
− | # [[i-| | + | # Al rebeʃ eſtar = '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[chichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]]''' <br> |
− | # [[bgyu | + | # A la larga medir = '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uaosuca|uao]][[-suca|suca]]''' = <br> |
− | # ' | + | # A la larga cortar = '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]''' = <br> |
− | # ' | + | # A la larga tenderʃe = '''[[i-|i]][[suhuca(2)|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[chyta]][[-c|c]]''' = <br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> |
− | # ' | + | # A la poſtre ir = '''[[bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' <br> |
− | # [[bgyu | + | # A la poſtre eſtar = '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] <s>iz</s>[[i-|i]][[zone]]''' = <br> |
− | # [[guahaiu| | + | # A la poſtre ponerʃe = '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> |
− | # [[guahaiu| | + | # A la poſtre ponello = '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> |
− | + | # A la poſtre uenír = '''[[bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Al justo = '''[[guahaiu]][[-c|c]]''', Como al justo uino: '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' = <br> | |
− | # [[ | + | # Al justo me uiene = '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' = <br> |
+ | # Al punto = '''[[guahaiu]][[-c|c]]''', Como, '''[[guaiu]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', al punto llego, <br> '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''', al punto uino = <br> | ||
+ | # Al prinçipio, eſto es primero = '''[[quyhy]][[-na|na]]''' <br> | ||
+ | # Al prinçipio eſta = '''[[quyhy|quyhy]][[-n|n<s>a</s>]] [[a-|a]][[zone]]''' <br> | ||
+ | # Al prinçipio eſto es Comenʃando = {{lat|Vide}} Comenʃar = <br> | ||
+ | # Al prinçipio{{an1|,}} ablando de una íſtoria que paʃo = '''[[sas]] [[a-|a]][[quichipqua(2)|qui]]'''{{an1|-}} <br> | ||
+ | {{der|'''chipquana'''}} | ||
Línea 29: | Línea 35: | ||
tiende al lado de personas.<br> | tiende al lado de personas.<br> | ||
− | Al lado de la cassa. ''' | + | Al lado de la cassa. '''Guecuhutena'''<ref>{{nuevo|Hay una '''p''' tachada entre la ''u'' y la ''t''.}}</ref>.<br> |
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br> | Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br> | ||
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br> | Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br> | ||
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br> | Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br> | ||
− | A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] ''' | + | A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichc azone'''.<br> |
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br> | Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br> | ||
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br> | A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br> |
Revisión actual del 10:49 19 mar 2024
Lematización[1]
- tiende al Lado de perʃonaʃ=
- Al Lado de la cassa = gue cuha
ptena[2] - Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
amisquanan = - Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
bansucanan = - Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
re el uerbo. - A la haz eſtar = pquihizuc azone, L, chichc azone
- Al rebeʃ eſtar = pquihizuc azonza, L, chichyc azonza
- A la larga medir = pquihizuc zeguaosuca =
- A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
- A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
izasqua = - A la poſtre ir = bgyuc ina
- A la poſtre eſtar = gyun
izizone = - A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
- A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
- A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
- Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn a[-]
pqua, L, guahaiuc yn aiane = - Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua =
- Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
guahaiuc ahuque, al punto uino = - Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
- Al prinçipio eſta = quyhyn
aazone - Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
- Al prinçipio[,] ablando de una íſtoria que paʃo = sas aqui[-]
chipquana
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuhutena.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.