De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 13r
 
|siguiente = fol 13r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =  
  
# [[ue|Gue]][[cuhute|cuhue]][[-na|na]]
+
<br>
# [[sua|Sua]][[-z|z]] guan miexin - [[sua]][[-z|z]] guan [[a-|a]][[misqua]][[nan]]
+
# tiende al Lado de perʃonaʃ&#61;  <br>
# [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-ca|ca]] - [[sua|sua]][[-sa|sa]]
+
# Al Lado de la cassa &#61;  '''[[gue(2)|gue]] {{cam1|[[cuhute|cuha{{t_l|p}}te]][[-na|na]]|cuhutena}}'''  <br>
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]][[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichy|chich]][[-c|c]][[a-|a]][[zone]].
+
# Al Salir del sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n(3)|n]] [[misqua|mi]][[-ia(2)|e]][[-xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]''' &#61; <br>
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[za|za]] - [[chichy|chichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[za|za]]
+
# Al poner del sol &#61;  '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[quensuca(2)|que]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]][[-nan|nan]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[hybansuca|hy'''{{an1|-}}<br> '''ba]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]][[-nan|nan]]''' &#61; <br>
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guaosuca]]
+
# Al sol &#61;  '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''',  conforme pídie{{an1|-}}<br> re el uerbo. <br>
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[b-|b]][[quyhytysuca]]
+
# A la haz eſtar &#61; '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[chichy|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''  <br>
# [[i-|I]][[suhuca|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[chyta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]
+
# Al rebeʃ eſtar &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[chichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]]'''  <br>
# [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
+
# A la larga medir &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uaosuca|uao]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] ''iz''[[i-|i]][[zone|zone]]
+
# A la larga cortar &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]
+
# A la larga tenderʃe &#61;  '''[[i-|i]][[suhuca(2)|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[chyta]][[-c|c]]''' &#61; <br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[b-|b]][[zasqua]]
+
# A la poſtre ir &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''  <br>
# [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua]]
+
# A la poſtre eſtar &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] <s>iz</s>[[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] - [[guahaiu|guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[ai]][[a-|a]][[nasqua|ne]]
+
# A la poſtre ponerʃe &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] [[chahan|chahan]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]]
+
# A la poſtre ponello &#61;  '''[[gyu(2)|gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
# [[quyhyna|Quyhyna]]
+
# A la poſtre uenír &#61;  '''[[bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''  &#61;<br>
# [[quyhyna|Quyhyna]] [[a-|a]][[zone|zone]]
+
# Al justo &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]]''',  Como  al justo uino:  '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61; <br>
# [[sasa|sas]][[a-|a]][[quichipqua|qui]]
+
# Al justo me uiene &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' &#61; <br>
 +
# Al punto &#61;  '''[[guahaiu]][[-c|c]]''',  Como,  '''[[guaiu]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''',  al punto llego,  <br> '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''',  al punto uino &#61; <br>
 +
# Al prinçipio,  eſto es  primero &#61;  '''[[quyhy]][[-na|na]]'''  <br>
 +
# Al prinçipio eſta &#61;  '''[[quyhy|quyhy]][[-n|n<s>a</s>]] [[a-|a]][[zone]]'''  <br>
 +
# Al prinçipio  eſto es  Comenʃando &#61; {{lat|Vide}} Comenʃar &#61; <br>
 +
# Al prinçipio{{an1|,}} ablando de una íſtoria que paʃo &#61;  '''[[sas]] [[a-|a]][[quichipqua(2)|qui]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''chipquana'''}}
  
  
Línea 29: Línea 35:
  
 
tiende al lado de personas.<br>
 
tiende al lado de personas.<br>
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "'''guecuhuptena'''", pero tiene tachadas la '''p''' y la '''t'''.</ref>.<br>
+
Al lado de la cassa. '''Guecuhutena'''<ref>{{nuevo|Hay una '''p''' tachada entre la ''u'' y la ''t''.}}</ref>.<br>
 
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br>
 
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br>
 
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br>
 
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br>
 
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br>
 
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br>
A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichcazone'''.<br>
+
A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichc azone'''.<br>
 
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br>
 
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br>
 
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br>
 
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br>

Revisión actual del 10:49 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. tiende al Lado de perʃonaʃ=
  2. Al Lado de la cassa = gue cuhaptena[2]
  3. Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
    amisquanan =
  4. Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
    ba
    nsucanan
    =
  5. Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
    re el uerbo.
  6. A la haz eſtar = pquihizuc azone, L, chichc azone
  7. Al rebeʃ eſtar = pquihizuc azonza, L, chichyc azonza
  8. A la larga medir = pquihizuc zeguaosuca =
  9. A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
  10. A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
    izasqua =
  11. A la poſtre ir = bgyuc ina
  12. A la poſtre eſtar = gyun izizone =
  13. A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
  14. A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
  15. A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
  16. Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn a[-]
    pqua, L, guahaiuc yn aiane =
  17. Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua =
  18. Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
    guahaiuc ahuque, al punto uino =
  19. Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
  20. Al prinçipio eſta = quyhyna azone
  21. Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
  22. Al prinçipio[,] ablando de una íſtoria que paʃo = sas aqui[-]
chipquana
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuhutena.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.