De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 17r | |siguiente = fol 17r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <br> | ||
+ | # Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[uca(3)|uca]]''' = <br> | ||
+ | # Anteʃ que lo dijese, {{lat|L,}} anteʃ ʠ lo dìga = '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[uca(3)|uca]]''' <br> deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora= <br> sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir = <br> | ||
+ | # Antes de mí entro = '''[[z-|z]][[quyhy]][[-n|n]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' = <br> | ||
+ | # Antíguamente = '''[[sasa|sas]][[-ia|ia]]''' çígnifica tíempo algo largo <br> | ||
+ | # Antíguamente ablando de mucho mas tiempo = <br> '''[[fanzaque|fanzaqu]][[-ia|ia]]''' = <br> | ||
+ | # Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel <br> paʃado = '''[[sasa|sas]] [[beca|bequ]][[-ia|ia]]''' = <br> | ||
+ | # Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = '''[[zaita|zai'''{{an1|-}}<br> '''ta]][[-n|n]][[-ia|ia]]''', de ʃuerte que '''[[zaita]][[-n|n]][[-ia|ia]]''': quiere deçir: ante{{an1|-}}<br> quisimamente todo lo que puede ʃer. '''[[unquy]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[unquy]][[-c|qu]][[-ia|ie]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', quiere deçir {{lat|ab inítío seculi|Desde el principio de los tiempos}}, an{{an1|-}}<br> te todaʃ coʃas = <br> | ||
+ | # Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo <br> '''[[zaita]]''', {{lat|L,}} '''[[zaita]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]]'''. '''[[Dios]] [[zaita]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br> diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = <br> | ||
+ | # Antojos = '''[[suacu]]''' = <br> | ||
+ | # Antojoseme queſtaba alli = '''[[z-|Z]][[huichy]][[-ca|ca]]. [[yn]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''za]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''= <br> | ||
+ | # Anzuelo para pescar = '''[[tyhysua]]''' = <br> | ||
+ | # Ańadír = '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Ańo = '''[[zocam]]''', aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, '''[[zocam]] [[ata|a'''{{an1|-}}<br> '''ta]], [[zocam]] [[boza]], [[zocam]] [[mica]]''', vn ańo dos ańos treʃ <br> ańos = <br> | ||
+ | # Ańejarse = no ai = <br> | ||
+ | # Ańublarce El çielo, '''[[quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymygosqua|tymy]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''- <br> | ||
+ | {{der|ańoblarçe}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión actual del 09:47 19 mar 2024
Lematización[1]
- Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzac uca =
- Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzac uca
deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir = - Antes de mí entro = zquyhyn hui ami =
- Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
- Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
fanzaquia = - Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
paʃado = sas bequia = - Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zai[-]
tania, de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
quisimamente todo lo que puede ʃer. unquyn xie,
L, unquyquien xie, quiere deçir ab inítío seculi[2] , an[-]
te todaʃ coʃas = - Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
zaita, L, zaitac aguequa. Dios zaitaz abquy
diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = - Antojos = suacu =
- Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asu[-]
za cuhuc aga= - Anzuelo para pescar = tyhysua =
- Ańadír = yc bgyisuca =
- Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocam a[-]
ta, zocam boza, zocam mica, vn ańo dos ańos treʃ
ańos = - Ańejarse = no ai =
- Ańublarce El çielo, quycaz atymygosqua-
ańoblarçe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "Desde el principio de los tiempos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.