De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = npkua
 
|IPA_GONZALEZ  = npkua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) kʷ'a-caja → kʷ'a-ca
+
|PROTO        = (PCC) kʷ'a-caja → kʷ'a-ca
 
|MORFOLOGIA    = [[-n]] pqua
 
|MORFOLOGIA    = [[-n]] pqua
 
}}
 
}}
  
  
{{I| conj. | Como, dado que, puesto que, debido a que. | ~ca}}
+
{{I| conj. | Como, porque, debido a, dado que, puesto que, debido a que, en virtud de que. | ~ca/~c}}
 
{{voc_158|Como no ueniste se lo di a otro. ''Mhuzan pquac uchas hoc mny''.|fol 41v}}
 
{{voc_158|Como no ueniste se lo di a otro. ''Mhuzan pquac uchas hoc mny''.|fol 41v}}
 
{{sema|Por causa de}}
 
{{sema|Por causa de}}
  
 
{{tuf|cuácayat|1. como (en esas circunstancias).|Headland}}
 
{{tuf|cuácayat|1. como (en esas circunstancias).|Headland}}
 +
{{come|Es probable que la ''n'' inicial de este morfema esté relacionada genéticamente con el verbo copulativo arhuaco "nʉn/n".}}
  
 
{{II| conj. | Por, porque, por tanto| ~ca|
 
{{II| conj. | Por, porque, por tanto| ~ca|
Línea 18: Línea 19:
 
{{voc_158|Por, preposiçión, propter. ''Npquaca'' [o] ''npquauca'' [o] ''nzona'', y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, ''qui hichan''; éste se pone al fin de los nombres no más.|102r}}
 
{{voc_158|Por, preposiçión, propter. ''Npquaca'' [o] ''npquauca'' [o] ''nzona'', y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, ''qui hichan''; éste se pone al fin de los nombres no más.|102r}}
 
{{manuscrito_2923|Por, id est, propter = ''Npquaca. Cucana''. l. ''Nzona''. y pónese con nombres.|34r}}
 
{{manuscrito_2923|Por, id est, propter = ''Npquaca. Cucana''. l. ''Nzona''. y pónese con nombres.|34r}}
 +
{{sema|Por causa de}}
  
 
:1. '''ys ~'''. Por eso, por esa razón.
 
:1. '''ys ~'''. Por eso, por esa razón.
 
{{gra_2922|...<u>Por eso</u> ahora dimelos todos...//...''<u>ys npquac</u> fan atebie vmchisy zac azonuca chahac vzu chahasa''.|58v}}
 
{{gra_2922|...<u>Por eso</u> ahora dimelos todos...//...''<u>ys npquac</u> fan atebie vmchisy zac azonuca chahac vzu chahasa''.|58v}}
  
{{III|posp.|Por miedo a, por miedo al|~ca}}
+
{{III| posp. |Por miedo a, por miedo al|~ca}}
 
{{cat_158|''Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor <u>mpquaca</u> chyquy <u>mpquaca</u> uchasa umchubia muexca <u>mpquaca</u> misaz ys ummtaoa''. aueis faltado algunas ueçes de misa por miedo del encomendero, del coregídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}
 
{{cat_158|''Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor <u>mpquaca</u> chyquy <u>mpquaca</u> uchasa umchubia muexca <u>mpquaca</u> misaz ys ummtaoa''. aueis faltado algunas ueçes de misa por miedo del encomendero, del coregídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}
  
 +
{{IV| posp. | Para, para que | ~ca
 +
|def = Señala algo adecuado o conveniente.
 +
}}
 +
{{cat_158|''Muysca sis quycana, Chriſtiano choque aguenioa ipqua abquynga aypquan guaty quycan zhos aianengam pquaca''. ʠ a de haçer El hombre para ser buen Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] <nowiki>=</nowiki>|130r}}
 +
{{sema|Para}}
  
{{I| loc. interrog. | ¿Por qué?  |ipqua ~ca}}
+
{{L_I|loc. posp.| Y si nó, porque si nó | ~zacan }}
 +
{{manuscrito_2923|Y sino <nowiki>=</nowiki> ''vmquazacan''. |26v}}
 +
 
 +
{{L_II| loc. interrog. | ¿Por qué?  |ipqua ~ca}}
 
{{voc_158|¿Por qué?, preguntando. ''Ipquan pquaca'' [o] ''ipquan zona'' [o] ''ipqua quihichan'' [o] ''hac aguen'' [o] ''hac aguen nzona'' [o] ''aqhaguen npquaca''.|102r}}
 
{{voc_158|¿Por qué?, preguntando. ''Ipquan pquaca'' [o] ''ipquan zona'' [o] ''ipqua quihichan'' [o] ''hac aguen'' [o] ''hac aguen nzona'' [o] ''aqhaguen npquaca''.|102r}}
 
{{sema|Por qué}}
 
{{sema|Por qué}}
  
{{I| loc. interrog. | ¿Por qué razón? |~xin}}
+
{{L_III| loc. interrog. | ¿Por qué razón? |~xin}}
 
{{voc_158|¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿''Pedro nzacan umpquaxin Pedro gue mgasqua''?|41v}}
 
{{voc_158|¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿''Pedro nzacan umpquaxin Pedro gue mgasqua''?|41v}}
 +
{{sema|Incertidumbre}}
 +
 +
  
  

Revisión actual del 16:26 23 mar 2024

npqua#I conj. Como, porque, debido a, dado que, puesto que, debido a que, en virtud de que.  || npqua#II conj. Por, porque, por tanto  || npqua#III posp. Por miedo a, por miedo al  || npqua#IV posp. Para, para que (Señala algo adecuado o conveniente.) || npqua#L_I ~zacan loc. posp. Y si nó, porque si nó

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

npqua, empqua, enpqua, mpqua, npquau, umpqua, umpquau, umqua, vmpqàu, ynpqau, ɣmpqau, ɣmpqua

Fon. Gonz.*/npkua/ Cons. */npkua/
Morf. -n pqua
    {{{GRUPO}}}
    ~ca/~c.
    I. conj. Como, porque, debido a, dado que, puesto que, debido a que, en virtud de que. 

    Como no ueniste se lo di a otro. Mhuzan pquac uchas hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 41v Ms. 158. Voc. fol. fol 41v

    Ver también "Por causa de": cucana, ipqua(2), npqua, nzona, quihicha(2)

    uwa central: cuácayat - 1. como (en esas circunstancias). (Headland )

    Comentarios: Es probable que la n inicial de este morfema esté relacionada genéticamente con el verbo copulativo arhuaco "nʉn/n".


    ~ca.
    II. conj. Por, porque, por tanto (  Gram. Se pospone a la razón o causa.)

    Porque, respondiendo. Npquaca [o] nzona. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r

    Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca [o] nzona, y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, qui hichan; éste se pone al fin de los nombres no más. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r

    Por, id est, propter = Npquaca. Cucana. l. Nzona. y pónese con nombres. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r

    Ver también "Por causa de": cucana, ipqua(2), npqua, nzona, quihicha(2)

    1. ys ~. Por eso, por esa razón.

    ...Por eso ahora dimelos todos...//...ys npquac fan atebie vmchisy zac azonuca chahac vzu chahasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 58v


    ~ca.
    III. posp. Por miedo a, por miedo al 

    Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor mpquaca chyquy mpquaca uchasa umchubia muexca mpquaca misaz ys ummtaoa. aueis faltado algunas ueçes de misa por miedo del encomendero, del coregídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r


    ~ca.
    IV. posp. Para, para que ( Señala algo adecuado o conveniente.. )

    Muysca sis quycana, Chriſtiano choque aguenioa ipqua abquynga aypquan guaty quycan zhos aianengam pquaca. ʠ a de haçer El hombre para ser buen Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 130r

    Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba


    ~zacan.
    L.I. loc. posp. Y si nó, porque si nó 

    Y sino = vmquazacan. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v


    ipqua ~ca.
    L.II. loc. interrog. ¿Por qué? 

    ¿Por qué?, preguntando. Ipquan pquaca [o] ipquan zona [o] ipqua quihichan [o] hac aguen [o] hac aguen nzona [o] aqhaguen npquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r

    Ver también "Por qué": npqua


    ~xin.
    L.III. loc. interrog. ¿Por qué razón? 

    ¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿Pedro nzacan umpquaxin Pedro gue mgasqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    Ver también "Incertidumbre": -be, -xin, npqua