m |
m |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
çir ''ninguno'', Como, '''[[a-|a]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[atebie]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br> | çir ''ninguno'', Como, '''[[a-|a]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[atebie]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br> | ||
ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note<br> | ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note<br> | ||
− | ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí | + | ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí{{an1|-}}<br> |
− | çipìo junto Con el vbō, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como, '''[[ipquabie]] [[mu-|mu]] | + | çipìo junto Con el vbō, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como, '''[[ipquabie]] [[mu-|mu]]{{an1|-}}'''<br> |
− | '''[[huque]] [[nysqua|n | + | '''[[huque]] [[nysqua|n{{an|y}}]][[-e|e]][[-z|Z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. a te dado alguna Cosa{{an1|?}}. '''[[muysca|muys{{an1|-}}'''<br> |
− | '''ca]] [[atebie]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-oa|oa]]'''. a benído algun honbre | + | '''ca]] [[atebie]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-oa|oa]]'''. a benído algun honbre{{an1|?}},<br> |
{{lat|L,}} '''[[muysca]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. quitando el, '''[[atebie]]''' as<br> | {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. quitando el, '''[[atebie]]''' as<br> | ||
− | muerto algun honbre | + | muerto algun honbre{{an1|?}}, '''[[muysca]] [[ma-|ma]][[gusqua|gu]][[-e|e]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''<br> |
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el <br> | y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el <br> | ||
vbō, '''[[a-|a]][[guene]]'''. quedandose El particípío Como en la<br> | vbō, '''[[a-|a]][[guene]]'''. quedandose El particípío Como en la<br> | ||
− | afirmatiba, Como, '''[[husqua(2)|huc]][[-a|a]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. ninguno a be | + | afirmatiba, Como, '''[[husqua(2)|huc]][[-a|a]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. ninguno a be{{an1|-}}<br> |
nido, '''[[muysca]], [[cha-|cha]][[gusqua|gu]][[-e|e]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. a nínguno E<br> | nido, '''[[muysca]], [[cha-|cha]][[gusqua|gu]][[-e|e]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. a nínguno E<br> | ||
− | muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o | + | muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o{{an1|-}}<br> |
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō<br> | raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō<br> | ||
− | diciendo, '''[[ipquabie|ipqu{{t_l|a}}bie]] [[mu-|mu]][[hc]] {{cam1|[[a-|a]][[-m|n]][[nysqua|ny]][[-ua(2)|ua]]|amnyua}}''' a te dado algo | + | diciendo, '''[[ipquabie|ipqu{{t_l|a}}bie]] [[mu-|mu]][[hc]] {{cam1|[[a-|a]][[-m|n]][[nysqua|ny]][[-ua(2)|ua]]|amnyua}}''' a te dado algo{{an1|?}}<br> |
y responde, '''[[ipquabie]] [[zu-|zu]][[hc]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-za|za]]'''. no me a dado<br> | y responde, '''[[ipquabie]] [[zu-|zu]][[hc]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-za|za]]'''. no me a dado<br> | ||
− | nada, '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-ua(2)|ua]]''' a benido al | + | nada, '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-ua(2)|ua]]''' a benido al{{an1|-}}<br> |
− | gun hombre | + | gun hombre{{an1|?}} y responde '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huz]][[-a|a]]'''.<br> |
− | No a benido nadie, '''[[muysca]] [[atebie]] [[m-|m]] | + | No a benido nadie, '''[[muysca]] [[atebie]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gusqua|gu]][[-ua(2)|{{an|u}}a]]'''. as mu{{an1|-}}<br> |
− | erto algun hombre | + | erto algun hombre{{an1|?}} {{t_l|y}} responde '''[[muysca]], [[atebie]]'''<br> |
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-za|za]]'''. ningun hombre e muerto =<br> | '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-za|za]]'''. ningun hombre e muerto =<br> | ||
− | Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan | + | Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan{{an1|-}}<br> |
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze<br> | do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze<br> | ||
− | de ''alguno'' o ''nada'' | + | de ''alguno'' o ''nada''{{an1|,}} ''alguno'' o ''ninguno'' ʃe berifi{{an1|-}}<br> |
− | ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre | + | ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre{{an1|-}}<br> |
− | guntamos eſto, '''[[ma-|ma]][[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''', no quie | + | guntamos eſto, '''[[ma-|ma]][[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''', no quie{{an1|-}}<br> |
re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado <br> | re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado <br> | ||
{{der|alguno}} | {{der|alguno}} |
Revisión actual del 17:02 25 mar 2024
çir ninguno, Como, agueza, L, atebie magueza.
ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí[-]
çipìo junto Con el vbō, aguene, Como, ipquabie mu[-]
huque n[y]eZ aguenua. a te dado alguna Cosa[?]. muys[-]
ca atebie hucaz aguenoa. a benído algun honbre[?],
L, muysca hucaz aguenua. quitando el, atebie as
muerto algun honbre[?], muysca maguez aguenua
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el
vbō, aguene. quedandose El particípío Como en la
afirmatiba, Como, huca magueza. ninguno a be[-]
nido, muysca, chague magueza. a nínguno E
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o[-]
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō
diciendo, ipquabie muhc annyua[2] a te dado algo[?]
y responde, ipquabie zuhc amneza. no me a dado
nada, muysca atebiez ahucua a benido al[-]
gun hombre[?] y responde muysca atebiez ahuza.
No a benido nadie, muysca atebie m[m]gu[u]a. as mu[-]
erto algun hombre[?] y responde muysca, atebie
zebguza. ningun hombre e muerto =
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan[-]
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze
de alguno o nada[,] alguno o ninguno ʃe berifi[-]
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre[-]
guntamos eſto, maguituaz aguenua, no quie[-]
re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido amnyua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.