m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 11: | Línea 11: | ||
<center><h4>Partiçìpios=</h4></center> | <center><h4>Partiçìpios=</h4></center> | ||
<center><h5>Preʃente y Preterito ymperfecto.</h5></center> | <center><h5>Preʃente y Preterito ymperfecto.</h5></center> | ||
− | ''' | + | '''[[cha-|cha]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''', yo el que traigo o traia, '''[[ma-|ma]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup><br> |
− | ''' | + | '''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br> |
− | <center><h5>Preterito {{t_l|ym | + | <center><h5>Preterito {{t_l|ym}}perfecto y plusquanperfecto</h5></center> |
− | ''' | + | '''[[cha-|cha]][[basqua|bac]][[-a|a]]'''. yo el que truje o abia traido '''[[ma-|ma]][[basqua|bac]][[-a|a]]''', Tu el <br> |
− | que &.<sup>a</sup> ''' | + | que &.<sup>a</sup> '''[[basqua|Bac]][[-a|a]]''', El que &.<sup>a</sup> '''[[chi-|Chi]][[basqua|bac]][[-a|a]]''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[basqua|ba{{an1|-}}<br> |
− | ''' | + | '''c]][[-a|a]]''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br> |
− | se a de desír '''{{t_l|ʃ}} | + | se a de desír '''[[sosqua(2)|{{t_l|ʃ}}oc]][[-u|o]]'''. y no '''[[basqua|bac]][[-u|u]]'''. be y traelo, '''[[nasqua|ʃi]][[-u|u]]. [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so'''{{an1|-}}<br> |
− | ''' | + | '''c]][[-a|a]]''', y no '''{{cam1|[[ma-|ma]][[basqua|bc]][[-a|a]]|mabaca}}''', aguarda lo traere, '''[[sa(3)|ʃa]]. [[cha-|cha]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''<br> |
− | y no '''sa cha. | + | y no '''[[sa(3)|sa]] [[cha-|cha]].[[basqua|bac]][[-a|a]]''', que traes, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]], [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. y no '''[[ipqua(2)|ip'''{{an1|-}}<br> |
− | ''' | + | '''qu]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[basqua|ba]][[-sca|sca]]'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br> |
− | trujo ''' | + | trujo '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[basqua|bac]][[-a|a]]''', y no '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', aunque algunas<br> |
− | beses disen tambien eſte. ''' | + | beses disen tambien eſte. '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''', quiere desir, yo<br> |
− | suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''' | + | suelo jr pero para desir boi hahora, disen '''[[i-|i]][[nasqua|na]]'''<br> |
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br> | y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br> | ||
− | El participío de presente y de futuro es, ''' | + | El participío de presente y de futuro es, '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-nga|n'''-<br> |
− | '''ga, | + | '''ga]], [[ma-|ma]][[nasqua|sîe]][[-nga|nga]], [[nasqua|sie]][[-nga|nga]],''' porque '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]], [[ma-|ma]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]],'''<br> |
− | ''' | + | '''[[nasqua|sie]][[-sca|sca]]''', es frequentatibo.<br> |
− | Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com | + | Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com{{an1|-}}<br> |
− | pańero de, '''{{cam1| | + | pańero de, '''{{cam1|[[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|gua]][[-squa|squa]]|zebgasqua}}''', y suple ʃus faltas y es el<br> |
çiguiente,<br> | çiguiente,<br> | ||
<center><h3>Presente</h3></center> | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
− | ''' | + | '''[[cha-|Cha]][[ha(2)|ha]][[-su|su]][[gue]]''', yo digo. '''[[ma-|ma]][[ha(2)|ha]][[-su|su]][[gue]]''', tu &.<sup>a</sup> '''[[no]][[-su|su]]'''{{an1|-}}<br> |
− | '''gue''', aquel &.<sup>a</sup> ''' | + | '''[[gue]]''', aquel &.<sup>a</sup> '''[[chi-|Chi]][[ha(2)|ha]][[-su|s{{t_l|q|s}}v]][[gue]]''', nosotros &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[ha(2)|ha]][[-su|su]]'''{{an1|-}}<br> |
− | {{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}} | + | {{der|{{in|'''[[gue]]''' &.<sup>a</sup>}}}} |
{{der|'''nohosugue'''}} | {{der|'''nohosugue'''}} | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído. '''Mabaca''', tú el <br> | '''Chabaca''', yo el que truje o abía traído. '''Mabaca''', tú el <br> | ||
− | que, etc. '''Baca''', el que, etc. '''Chibaca''', los q[ue], etc. '''Miba | + | que, etc. '''Baca''', el que, etc. '''Chibaca''', los q[ue], etc. '''Miba{{an1|-}}<br> |
'''ca''', los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu <br> | '''ca''', los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu <br> | ||
− | se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso''' | + | se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''{{an1|-}}<br> |
'''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br> | '''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br> | ||
− | y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no '''ip''' | + | y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no '''ip'''{{an1|-}}<br> |
'''quo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo <br> | '''quo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo <br> | ||
trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas<br> | trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas<br> | ||
Línea 60: | Línea 60: | ||
suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina'''<br> | suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina'''<br> | ||
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. <br> | y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. <br> | ||
− | El participio de presente y de futuro es '''chasien''' | + | El participio de presente y de futuro es '''chasien'''{{an1|-}}<br> |
'''ga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca,''' | '''ga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca,''' | ||
'''siesca,''' es frequentatibo<br> | '''siesca,''' es frequentatibo<br> | ||
− | Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com | + | Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com{{an1|-}}<br> |
pañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el<br> | pañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el<br> | ||
çiguiente,<br> | çiguiente,<br> | ||
<center><h3>Presente</h3></center> | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
− | '''Chahasugue''', yo digo. '''Mahasugue''', tú, etc. '''Nosu''' | + | '''Chahasugue''', yo digo. '''Mahasugue''', tú, etc. '''Nosu'''{{an1|-}}<br> |
− | '''gue''', aquel, etc. '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc. '''Mihasu''' | + | '''gue''', aquel, etc. '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc. '''Mihasu'''{{an1|-}}<br> |
'''gue''', etc.<br> | '''gue''', etc.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:05 19 mar 2024
Ymperativo 2.o
chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chisoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[2] &.a
Partiçìpios=
Preʃente y Preterito ymperfecto.
chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chisonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a
Preterito ymperfecto y plusquanperfecto
chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a miba[-]
ca, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
ca, y no mabca[3] , aguarda lo traere, ʃa. chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ipquo, masonga. y no ip[-]
quo mabasca. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xieo baca, y no Xieo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasien-
ga, masîenga, sienga, porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[4] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,
Presente
Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trd".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mabaca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zebgasqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.