m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂoskua | |IPA_GONZALEZ = ʂoskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|HOMO = chosqua | |HOMO = chosqua | ||
Línea 11: | Línea 11: | ||
|pre=ichoque | |pre=ichoque | ||
}} | }} | ||
+ | {{tuf|ruquinro|1. estirar|Headland}} | ||
:1. Ablandar, estirar (la masa). | :1. Ablandar, estirar (la masa). | ||
Línea 28: | Línea 29: | ||
{{voc_158|Abraçar desonestamente. ''Zepuac zbchosqua''.|2v}} | {{voc_158|Abraçar desonestamente. ''Zepuac zbchosqua''.|2v}} | ||
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}} | {{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. v. intr. | Me abraza. | zis a~ }} | {{L_I| loc. v. intr. | Me abraza. | zis a~ }} | ||
Línea 34: | Línea 36: | ||
{{sema|Abrazar}} | {{sema|Abrazar}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_II| loc. v. intr. | Me toca, me tienta | ze a~ }} | ||
{{voc_158|Tocar <nowiki>=</nowiki> ''<u>e</u> ichosqua, m<u>e</u> achosqua, z<u>e</u> achosqua'' &.a <br> | {{voc_158|Tocar <nowiki>=</nowiki> ''<u>e</u> ichosqua, m<u>e</u> achosqua, z<u>e</u> achosqua'' &.a <br> | ||
Tocarse a si mesmo <nowiki>=</nowiki> ''zytas ze ichosqua'' |119r}} | Tocarse a si mesmo <nowiki>=</nowiki> ''zytas ze ichosqua'' |119r}} |
Revisión actual del 12:31 23 mar 2024
chosqua(2)#I sq. tr. quy. Estirar, alargar, tirar. || chosqua(2)#L_I zis a~ loc. v. intr. Me abraza.
chosqua(2)
- 1. Ablandar, estirar (la masa).
- 2. Meter la mano (estirar la mano).
- 3. si b~. Estirar hacia acá.
- 4. ai b~. Estirar hacia allá.
- 3. zpquaca b~. Abrazar con malas intensiones (lit. estirar los brazos).
Pret. ichoque.
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] bgachasúca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también "Ablandar la masa": chosqua(2), gachasuca
Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
Alargar otra cosa a çiacá. Si bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Alargar otra cosa a çiallá. Ai bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Abraçar...Pquacazebchosqua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1v
L.I. loc. v. intr. Me abraza.
Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 3r
Ver también "Abrazar": chosqua(2), i, quysqua(2), zasqua
L.II. loc. v. intr. Me toca, me tienta
Tocar = e ichosqua, me achosqua, ze achosqua &.a
Tocarse a si mesmo = zytas ze ichosqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119r
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 40v
Ver también "Tocar": chosqua(2), e, getasuca