m |
m |
||
(No se muestran 28 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 1v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_1r.jpg |
− | |morfo_d = | + | |morfo_d = |
{{der|1}} | {{der|1}} | ||
Línea 11: | Línea 11: | ||
<h2><u>A</u>.</h2></center> | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
− | A. preposicion = '''[[-ca|Ca]]'''.<br> | + | # A. preposicion = '''[[-ca|Ca]]'''.<br> |
+ | # Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
+ | # Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''[[ipquavie|Ipquavie]] [[tapia|tapi-'''<br>'''a]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|ʃuca]]'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitisuca|uiti]][[-súca|súca]]'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>de tener <u>'''[[-s|s]]'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''[[quye]][[-s|s]]'''_ à la casa =<br>'''[[gue(2)|gue]][[-s|s]]''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''[[cha-|cha]][[as(2)|as]]''' – à mi, '''[[ma-|ma]][[as(2)|as]]''' – à ti, '''[[ys(2)|ys]]''' à èl, &c.<br> | ||
+ | # Abajo{{an1|,}} adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>fuera de los dos primeros.<br> | ||
+ | #Abajo{{an1|,}} hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa q.<sup>e</sup> tiene fon-<br>do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-na|na]]''',<br>{{lat|l.}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br> | ||
+ | # Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br> | ||
+ | # Abilidad = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]'''.<br> | ||
+ | # Abil cosa = '''[[a-|A]][[pquyquychie]][[gué]]'''.<br> | ||
+ | # Abilm.<sup>te</sup> = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]][[gue]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Abil hacerse = '''[[ze-|Ze]][[puychie]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xi(2)|xi]]'''.<br> | ||
+ | # Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-s(5)|s]][[-â|à]]'''.<br> | ||
+ | # Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Abofetear = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oby]] [[fihista]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitẏsuca|uitẏ]][[-suca|suca]]'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br> | ||
+ | # Abogar{{an1|,}} lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> | ||
+ | # Abollar = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-p|p]]}}[[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Abollarse neutro = '''[[a-|A]][[pinzysuca|pinzi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Aborrecer = '''[[hoc|Hoc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. neutro = Yassino<ref>Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).</ref>, {{lat|idest|Es decir}},<br>ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[fuchua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>pasivo.<br> | ||
+ | # Abortar, mal parir = '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[iegua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|1}} | ||
+ | <center>+<br> | ||
+ | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | ||
+ | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
− | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = ''' | + | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br> |
− | ''' | + | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> |
− | de tener <u>''' | + | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> |
− | ''' | + | '''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br> |
− | Abajo adverbio de quietud = ''' | + | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> |
− | .{{lat|l.}} ''' | + | .{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> |
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> |
Revisión actual del 09:13 22 dic 2023
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
- A. preposicion = Ca.
- Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
- Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[7] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[8] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[9] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. - Abajo[,] adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca. - Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros. - Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa q.e tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = [a]etana,
l. [a]etaca. - Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca. - Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
- Abilidad = Pquyquychie.
- Abil cosa = Apquyquychiegué.
- Abilm.te = Pquyquychiegueca.
- Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
- Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
- Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà. - Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca. - Abofetear = [a]Oby fihistaque Zeguitẏsuca[10] .
- Abogar[,] lo mismo q.e hablar por otro.
- Abollar = Ze[p]pinzysuca.
- Abollarse neutro = Apinzinsuca.
- Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[11] , idest[12] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo. - Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.