m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br> | El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br> | ||
− | modo y encareçìmíento de la cosa Como | + | modo y encareçìmíento de la cosa Como{{an1|:}} El hijo de <br> |
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''[[Dios]] [[chuta]] [[Dios]]'''<br> | Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''[[Dios]] [[chuta]] [[Dios]]'''<br> | ||
'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-sa(2)|sa]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''=<br> | '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-sa(2)|sa]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''=<br> | ||
2.<sup>a</sup> para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo <br> | 2.<sup>a</sup> para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo <br> | ||
− | fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi | + | fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi{{an1|-}}<br> |
− | do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí | + | do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí{{an1|-}}<br> |
cula '''[[-sa(2)|Sa]]''', o, '''[[san|San]]''', Como si jó fuera hombre de bien <br> | cula '''[[-sa(2)|Sa]]''', o, '''[[san|San]]''', Como si jó fuera hombre de bien <br> | ||
− | '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[san|ʃan]]''', aunʠ Yo fuera o ubi | + | '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[san|ʃan]]''', aunʠ Yo fuera o ubi{{an1|-}}<br> |
era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br> | era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br> | ||
'''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br> | '''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br> | ||
− | Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]]''' | + | Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]]'''{{an1|-}}<br> |
'''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br> | '''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br> | ||
hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br> | hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br> | ||
'''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]] [[nohocan]].'''<br> | '''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]] [[nohocan]].'''<br> | ||
− | 3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''[[ze-|ze]][[guene|guen]][[-suca|su | + | 3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''[[ze-|ze]][[guene|guen]][[-suca|su{{an1|-}}<br> |
'''ca]]''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br> | '''ca]]''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br> | ||
− | lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom | + | lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom{{an1|-}}<br> |
bre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guensuca|guen]][[-suca|suca]].'''<br> | bre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guensuca|guen]][[-suca|suca]].'''<br> | ||
4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br> | 4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br> | ||
− | dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío | + | dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío{{an1|-}}<br> |
nes porque no tiene cosa particular en quanto <br> | nes porque no tiene cosa particular en quanto <br> | ||
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br> | a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br> | ||
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> | se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> | ||
− | quitalle la '''N'''. Como | + | quitalle la '''N'''. Como{{an1|:}} yo no soi casado, '''[[hcha]] [[casar]]'''{{an1|-}}<br> |
− | '''[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-za|za]]'''. yo no sere Casiʠ '''[[hcha]] [[psihipqua]][[-c|c]] [[ze-|ze]]''' | + | '''[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-za|za]]'''. yo no sere Casiʠ '''[[hcha]] [[psihipqua]][[-c|c]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> |
'''[[guene|gue]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= | '''[[guene|gue]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise <br> | el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise <br> | ||
modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de <br> | modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de <br> | ||
− | Dios çiendo Dios se hiso hombre, '''Dios chuta Dios | + | Dios çiendo Dios se hiso hombre, '''Dios chuta Dios{{an1|-}}<br> |
c aguensa muyscac aga'''=<br> | c aguensa muyscac aga'''=<br> | ||
2<sup>a</sup> Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo <br> | 2<sup>a</sup> Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo <br> | ||
− | fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi | + | fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi{{an1|-}}<br> |
− | do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí | + | do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí{{an1|-}}<br> |
cula '''sa''' o '''san'''; como, si jo fuera hombre de bien, <br> | cula '''sa''' o '''san'''; como, si jo fuera hombre de bien, <br> | ||
− | '''muyscacchoc chaguecuasan'''; aunq[ue] yo fuera o ubi | + | '''muyscacchoc chaguecuasan'''; aunq[ue] yo fuera o ubi{{an1|-}}<br> |
era çido hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasa'''<br> | era çido hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasa'''<br> | ||
'''nohocan''' [o] '''muyscacchoc ehaguecuasanquan'''; si <br> | '''nohocan''' [o] '''muyscacchoc ehaguecuasanquan'''; si <br> | ||
− | yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc''' | + | yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc'''{{an1|-}}<br> |
'''chaguecuanyngasan'''; aunq[ue] yo hubiera de ser <br> | '''chaguecuanyngasan'''; aunq[ue] yo hubiera de ser <br> | ||
− | hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan''' | + | hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''{{an1|-}}<br> |
'''quan''' [o] '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br> | '''quan''' [o] '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br> | ||
− | 3<sup>a</sup> También tiene este berbo este presente, '''zeguen su | + | 3<sup>a</sup> También tiene este berbo este presente, '''zeguen su{{an1|-}}<br> |
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo, que es<br> | '''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo, que es<br> | ||
− | lo q[ue] en español desimos suelo ser; como, suelo ser hom | + | lo q[ue] en español desimos suelo ser; como, suelo ser hom{{an1|-}}<br> |
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br> | bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br> | ||
4<sup>a</sup> De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se <br> | 4<sup>a</sup> De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se <br> | ||
− | dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio | + | dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio{{an1|-}}<br> |
nes, porque no tiene cosa particular. En quanto <br> | nes, porque no tiene cosa particular. En quanto <br> | ||
a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo<br> | a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo<br> | ||
se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado <br> | se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado <br> | ||
− | quitalle la '''n'''; como, yo no soi casado, '''hcha casar''' | + | quitalle la '''n'''; como, yo no soi casado, '''hcha casar'''{{an1|-}}<br> |
− | '''c zegueza'''; yo no seré casi q[ue], '''hcha psihipquac ze''' | + | '''c zegueza'''; yo no seré casi q[ue], '''hcha psihipquac ze'''{{an1|-}}<br> |
'''guezinga.''' | '''guezinga.''' | ||
Revisión actual del 11:54 19 mar 2024
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
c aguensa muyscac aga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecuasã
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasan quan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscac choc[-]
chaguecua nyngaʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscac choc chaguecua nyngasan
quan, L, muyscac choc chaguecua nyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscac choc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como[:] yo no soi casado, hcha casar[-]
c zegueza. yo no sere Casiʠ hcha psihipquac ze[-]
guezinga.=
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.