m |
m |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|8}} | {{der|8}} | ||
− | '''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' no eſtoi trabajando '''[[ze-|ze]][[cubun]] | + | '''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' no eſtoi trabajando '''[[ze-|ze]][[cubun]]{{an1|-}}'''<br> |
'''[[-suca|suca]][[-za|za]]''', no eſtoì ablando, '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uque]], [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''',<br> | '''[[-suca|suca]][[-za|za]]''', no eſtoì ablando, '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uque]], [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''',<br> | ||
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br> | ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br> | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
'''[[ina]]''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br> | '''[[ina]]''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br> | ||
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''[[hycha]]'''=<br> | a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''[[hycha]]'''=<br> | ||
− | '''[[m-|m]][[chuta]] [[gue|Gue]][[-na(3)|na]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta]] [[ia(3)|ia]][[gue]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta|ch | + | '''[[m-|m]][[chuta]] [[gue|Gue]][[-na(3)|na]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta]] [[ia(3)|ia]][[gue]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta|ch{{an1|-}}'''<br> |
'''uta]] [[ina]][[gue]]''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br> | '''uta]] [[ina]][[gue]]''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br> | ||
− | particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi | + | particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi{{an1|-}}<br> |
oneʃ y la particula, '''[[-na(3)|Na]]''', es muí jeneral =<br> | oneʃ y la particula, '''[[-na(3)|Na]]''', es muí jeneral =<br> | ||
− | Nota | + | Nota{{an1|:}} la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br> |
− | '''[[ocasa|oc{{t_l|a}}sa]]''': '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuʠ]]''', i, '''[[ocanxin]][[-nga| | + | '''[[ocasa|oc{{t_l|a}}sa]]''': '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuʠ]]''', i, '''[[ocanxin]][[-nga|{{an|n}}ga]]''', que aunʠ to{{an1|-}}<br> |
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero<br> | das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero<br> | ||
− | Con eſta diferençia, '''[[ocasa]]''', es nonbre y çignifi | + | Con eſta diferençia, '''[[ocasa]]''', es nonbre y çignifi{{an1|-}}<br> |
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō<br> | ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō<br> | ||
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ<br> | ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ<br> | ||
de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br> | de ʃi La, '''[[-c|C]]''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br> | ||
− | çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]] | + | çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''[[ysy|ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-s|s]]{{an1|-}}'''<br> |
− | '''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan| | + | '''[[-can|can]] {{cam1|[[ocasa]][[?|ta]][[-c|c]]|ocasac}} [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|{{an|n}}an]] [[mue]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-zi|zì]][[-nga|nga]]''' En{{an1|-}}<br> |
tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br> | tendi ʠ era berdad, '''[[ocasa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uʠ''' &.<sup>a</sup>]]''' {{lat|yten}} Con el<br> | ||
vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br> | vbō suſtantibo, '''[[gue]]''', y aʃi diʃen, '''[[be]][[-s|s]][[-ua|ua]] [[ocasa]]''', q.<sup>l</sup><br> | ||
es la Verdad, '''[[sis]][[gue]] [[ocasa]]''', eſta es la verdad<br> | es la Verdad, '''[[sis]][[gue]] [[ocasa]]''', eſta es la verdad<br> | ||
'''[[ocasa]][[-san|san]]''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br> | '''[[ocasa]][[-san|san]]''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br> | ||
− | ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''[[gue|Gue]]''', o {{in|e}}l futuro, '''[[nga|Nga]]''', enton | + | ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''[[gue|Gue]]''', o {{in|e}}l futuro, '''[[nga|Nga]]''', enton{{an1|-}}<br> |
ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''[[ocasa|ocas]][[gue]]'''<br> | ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''[[ocasa|ocas]][[gue]]'''<br> | ||
verdad ʃera, '''[[ocasa|ocas]][[-nga|nga]]''', <br> | verdad ʃera, '''[[ocasa|ocas]][[-nga|nga]]''', <br> | ||
− | {{der|'''Aguesnu''' | + | {{der|'''Aguesnu'''{{an1|-}}}} |
Revisión actual del 17:05 25 mar 2024
ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, ysc uque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta inague, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocanxin[n]ga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ys maguis[-]
can ocasatac[3] aguen[n]an mue zeguityzìnga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasac zeguʠ &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.