De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Añadidos en muysca) |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# Acojerʃe en caʃa de alguno = '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> | # Acojerʃe en caʃa de alguno = '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
# Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca|an]][[-suca|suca]]''' <br> | # Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca|an]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
− | # Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> = '''[[a-|a]] | + | # Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> = '''[[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[benansuca|mena]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]: [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[benansuca|mena]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]''' =<br> |
− | # Acometer a otro = '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas''' | + | # Acometer a otro = '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''{{an1|-}}<br>'''qua]] = [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' = <br> |
− | # Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo = <br>''' | + | # Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo = <br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = <br> |
− | # Acompańar a otro Como Criado = ''' | + | # Acompańar a otro Como Criado = '''{{an|[[a-|a]]}}[[obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' = <br> |
− | # Acompaǹar a otro Como ygual = ''' | + | # Acompaǹar a otro Como ygual = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''. <br> |
− | # Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa | + | # Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa{{an1|-}}<br>ńando Como Criado = '''{{an|[[a-|a]]}}[[obata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''- <br> |
− | # Acompaǹar a otro Como ygual = ''' | + | # Acompaǹar a otro Como ygual = '''{{an|[[a-|a]]}}[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''{{an1|-}}<br>'''qua]] [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''- <br> |
− | # Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi | + | # Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi{{an1|-}}<br>niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, '''[[z-|z]][[ubata]][[-c|c]]''', <br>'''[[m-|m]][[ubata]][[-c|c]], {{an|[[a-|a]]}}[[obata]][[-c|c]]''', y el Verbo ʠ çignifique la <br>tal acçion Como acompańole a trabajar: '''{{an|[[a-|a]]}}[[obata|Ob'''{{an1|-}}<br>'''ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]''' = <br> |
− | # Acompańar a otro yendo delante = '''[[a-|a]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua|nas''' | + | # Acompańar a otro yendo delante = '''[[a-|a]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua|nas'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''' = <br> |
− | # Aconʃejar a otro = '''[[a-|a]][[huichy|hu{{in|i}}chy]][[-ca|c{{in|a}}]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]]''' | + | # Aconʃejar a otro = '''[[a-|a]][[huichy|hu{{in|i}}chy]][[-ca|c{{in|a}}]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[huichy]][[-ca|ca]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' - '''[[a-|a]][[huichy|huich]][[-ca|câ]] [[cho]][[-c|c]]''', buen consejo <br> |
− | # Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = '''[[z-|z]][[pque]][[-n|n]]''' | + | # Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = '''[[z-|z]][[pque]][[-n|n]]'''{{an1|-}} <br>'''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''= <br> |
{{der|Acordarʃe}} | {{der|Acordarʃe}} | ||
Línea 36: | Línea 36: | ||
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br> | Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br> | ||
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br> | Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br> | ||
− | Acojióse | + | Acojióse{{an1|,}} apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br> |
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br> | Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br> | ||
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br> | Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br> |
Revisión actual del 09:45 25 mar 2024
Lematización[1]
- Acoçear = yn bzahanasuca =
- Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
- Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
- Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
- Acojioʃe apreto[2] = a[m]menans ana: a[m]menans abca-
que = - Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
qua = bcaque = - Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
[a]obac itasqua = - Acompańar a otro Como Criado = [a]obatan izone =
- Acompaǹar a otro Como ygual = [a]emzac chibizine.
- Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
ńando Como Criado = [a]obotac inasqua- - Acompaǹar a otro Como ygual = [a]emzac chinas[-]
qua abohoze inasqua- - Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
mubatac, [a]obatac, y el Verbo ʠ çignifique la
tal acçion Como acompańole a trabajar: [a]Ob[-]
tac ichosqua = - Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
qua L, aquyhys inasqua = - Aconʃejar a otro = ahu˰ichyc˰a zegusqua, L, a[-]
huichyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
aquyi zecubunsuca - ahuichcâ choc, buen consejo - Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.