De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
 
Línea 16: Línea 16:
 
el imperatiuo la '''ɣ'''. en '''v'''. dizien{{an1|-}} <br>
 
el imperatiuo la '''ɣ'''. en '''v'''. dizien{{an1|-}} <br>
 
do '''[[qhɣrqɣsûca|qɣrq]][[-û|û]]'''. <br>
 
do '''[[qhɣrqɣsûca|qɣrq]][[-û|û]]'''. <br>
'''[[gusqua|Gu]][[-squâ|ſquâ]]'''<ref>En el original, "Guaſquâ". Pero consideramos que es "Guſquâ", por los ejemplos que se dan de este verbo en otros lugares de la gramática, como en los folios: [[Gramática_de_Lugo/fol_71r|71 recto]], [[Gramática_de_Lugo/fol_71v|71 vuelto]] y [[Gramática_de_Lugo/fol_78r|78 recto]].</ref>, Por matar haze, '''[[gusqua|g<sup>u</sup>]][[-û|û]]'''. <br>
+
'''[[gusqua|Gu]][[-squâ|ſquâ]]'''<ref>En el original, "Guaſquâ". Pero consideramos que es "Guſquâ", por los ejemplos que se dan de este verbo en otros lugares de la gramática, como en los folios: [[Gramática_de_Lugo/fol_71r|71 recto]], [[Gramática_de_Lugo/fol_71v|71 vuelto]] y [[Gramática_de_Lugo/fol_78r|78 recto]].</ref>, Por matar haze, '''[[gusqua|g{{an|u}}]][[-û|û]]'''. <br>
 
&nbsp;y por dezir haze '''[[usqua(2)|guʒh]][[-û|û]]'''. <br>
 
&nbsp;y por dezir haze '''[[usqua(2)|guʒh]][[-û|û]]'''. <br>
 
'''[[uasqua(2)|Gua]][[-squâ|ſquâ]]''' haze '''[[uasqua(2)|guac]][[-û|û]]'''. <br>
 
'''[[uasqua(2)|Gua]][[-squâ|ſquâ]]''' haze '''[[uasqua(2)|guac]][[-û|û]]'''. <br>
 
'''[[tosqua|To]][[-squâ|ſquâ]]''' haze '''[[tosqua|Toc]][[-û|û]]'''. <br>
 
'''[[tosqua|To]][[-squâ|ſquâ]]''' haze '''[[tosqua|Toc]][[-û|û]]'''. <br>
'''[[qhisquâ|Q<sup>h</sup>ui]][[-squâ|ſquâ]]<ref>Creemos que era "Q'''h'''iſquâ" , en lugar de "Q'''u'''iſquâ". Es muy probable que este verbo sea el mismo "pquihisqua" que aparece en el folio 21 vuelto del manuscrito 2923 BPRM:
+
'''[[qhisquâ|Q{{an|h}}ui]][[-squâ|ſquâ]]<ref>Creemos que era "Q'''h'''iſquâ" , en lugar de "Q'''u'''iſquâ". Es muy probable que este verbo sea el mismo "pquihisqua" que aparece en el folio 21 vuelto del manuscrito 2923 BPRM:
 
:Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pretérito '''pquihiquy'''. (Quesada Pacheco:1991)
 
:Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pretérito '''pquihiquy'''. (Quesada Pacheco:1991)
 
y que Lugo nombra en el folio 71 recto de nuestra numeración, con el mismo significado:
 
y que Lugo nombra en el folio 71 recto de nuestra numeración, con el mismo significado:
Línea 29: Línea 29:
 
'''[[cħusquâ(2)|Cħu]][[-squâ|ſquâ]]''' ſin aſpiracion haze<br>
 
'''[[cħusquâ(2)|Cħu]][[-squâ|ſquâ]]''' ſin aſpiracion haze<br>
 
&nbsp;'''[[cħusquâ(2)|cħuc]][[-û|û]]''', y por maſcar hayo <br>
 
&nbsp;'''[[cħusquâ(2)|cħuc]][[-û|û]]''', y por maſcar hayo <br>
&nbsp;haze '''[[cħusquâ|cħ<sup>u</sup>]][[-u|u]]'''. <br>
+
&nbsp;haze '''[[cħusquâ|cħ{{an|u}}]][[-u|u]]'''. <br>
 
{{der|Cħos{{an1|-}}}}
 
{{der|Cħos{{an1|-}}}}
  

Revisión actual del 11:56 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

ñade v. ſino que mudan la ɣ.
en v. como qhɣrqɣſûca[1] , que
haze el preterito qhɣrqɣ. aca-
bado en ɣ, y muda, para hazer
el imperatiuo la ɣ. en v. dizien[-]
do qɣrqû.
Guſquâ[2] , Por matar haze, .
 y por dezir haze guʒhû.
Guaſquâ haze guacû.
Toſquâ haze Tocû.
Quiſquâ[3] haze qhicù.
Chihiſquâ chihicû.
Chuhuſquâ Por lauar, cħuhu-
 , con aſpiracion.
Cħuſquâ ſin aſpiracion haze
 cħucû, y por maſcar hayo
 haze cħu.

Cħos[-]
Lematización[4]

ñade v. ſino que mudan la ɣ.
en v. como qhɣrqɣſûca[5] , que
haze el preterito qhɣrqɣ. aca-
bado en ɣ, y muda, para hazer
el imperatiuo la ɣ. en v. dizien[-]
do qɣrqû.
Guſquâ[6] , Por matar haze, g[u]û.
 y por dezir haze guʒhû.
Guaſquâ haze guacû.
Toſquâ haze Tocû.
Q[h]uiſquâ[7] haze qhicù.
Chihiſquâ chihicû.
Chuhuſquâ[8] Por lauar, cħuhu-
 
c
û
, con aſpiracion.
Cħuſquâ ſin aſpiracion haze
 cħucû, y por maſcar hayo
 haze [u]u.

Cħos[-]
Fotografía[9]
Gramatica Lugo 77v.jpg


Referencias

  1. Es probable que "qhɣrqɣſûca" sea el equivalente del verbo "comer", que encontramos en el Ms. 158 B.N.C. como "Zquychyquysuca" y en el Ms. 2923 B.P.R.M. como "Zequychquysuca":
    Comer. Zquychyquysuca, neutro. Ymperatiuo, aquychy cu. Participios: chaquychyquysuca, chaquychyca, chaquychyquynynga. (González:1987)
    Comer = Zequychquysuca, neutro. Zebsosqua es activo. (Quesada Pacheco:1991)
  2. En el original, "Guaſquâ". Pero consideramos que es "Guſquâ", por los ejemplos que se dan de este verbo en otros lugares de la gramática, como en los folios: 71 recto, 71 vuelto y 78 recto.
  3. Creemos que era "Qhiſquâ" , en lugar de "Quiſquâ". Es muy probable que este verbo sea el mismo "pquihisqua" que aparece en el folio 21 vuelto del manuscrito 2923 BPRM:
    Ensartar = Zepquihisqua. pretérito pquihiquy. (Quesada Pacheco:1991)
    y que Lugo nombra en el folio 71 recto de nuestra numeración, con el mismo significado:
    8. Qhiſquâ. Por clauar, ò enſartar.
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Es probable que "qhɣrqɣſûca" sea el equivalente del verbo "comer", que encontramos en el Ms. 158 B.N.C. como "Zquychyquysuca" y en el Ms. 2923 B.P.R.M. como "Zequychquysuca":
    Comer. Zquychyquysuca, neutro. Ymperatiuo, aquychy cu. Participios: chaquychyquysuca, chaquychyca, chaquychyquynynga. (González:1987)
    Comer = Zequychquysuca, neutro. Zebsosqua es activo. (Quesada Pacheco:1991)
  6. En el original, "Guaſquâ". Pero consideramos que es "Guſquâ", por los ejemplos que se dan de este verbo en otros lugares de la gramática, como en los folios: 71 recto, 71 vuelto y 78 recto.
  7. Creemos que era "Qhiſquâ" , en lugar de "Quiſquâ". Es muy probable que este verbo sea el mismo "pquihisqua" que aparece en el folio 21 vuelto del manuscrito 2923 BPRM:
    Ensartar = Zepquihisqua. pretérito pquihiquy. (Quesada Pacheco:1991)
    y que Lugo nombra en el folio 71 recto de nuestra numeración, con el mismo significado:
    8. Qhiſquâ. Por clauar, ò enſartar.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido Cħuhuſquâ.
  9. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.