De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí{{an1|-}}<br>
 
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí{{an1|-}}<br>
 
çipìo junto Con el vbō, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como, '''[[ipquabie]] [[mu-|mu]]{{an1|-}}'''<br>
 
çipìo junto Con el vbō, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como, '''[[ipquabie]] [[mu-|mu]]{{an1|-}}'''<br>
'''[[huque]] [[nysqua|n<sup>y</sup>]][[-e|e]][[-z|Z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. a te dado alguna Cosa[?]. '''[[muysca|muys{{an1|-}}'''<br>
+
'''[[huque]] [[nysqua|n{{an|y}}]][[-e|e]][[-z|Z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. a te dado alguna Cosa{{an1|?}}. '''[[muysca|muys{{an1|-}}'''<br>
'''ca]] [[atebie]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-oa|oa]]'''. a benído algun honbre[?],<br>
+
'''ca]] [[atebie]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-oa|oa]]'''. a benído algun honbre{{an1|?}},<br>
 
{{lat|L,}} '''[[muysca]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. quitando el, '''[[atebie]]''' as<br>
 
{{lat|L,}} '''[[muysca]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. quitando el, '''[[atebie]]''' as<br>
muerto algun honbre[?], '''[[muysca]] [[ma-|ma]][[gusqua|gu]][[-e|e]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''<br>
+
muerto algun honbre{{an1|?}}, '''[[muysca]] [[ma-|ma]][[gusqua|gu]][[-e|e]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''<br>
 
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el <br>
 
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el <br>
 
vbō, '''[[a-|a]][[guene]]'''. quedandose El particípío Como en la<br>
 
vbō, '''[[a-|a]][[guene]]'''. quedandose El particípío Como en la<br>
Línea 22: Línea 22:
 
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o{{an1|-}}<br>
 
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o{{an1|-}}<br>
 
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō<br>
 
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō<br>
diciendo, '''[[ipquabie|ipqu{{t_l|a}}bie]] [[mu-|mu]][[hc]] {{cam1|[[a-|a]][[-m|n]][[nysqua|ny]][[-ua(2)|ua]]|amnyua}}''' a te dado algo[?]<br>
+
diciendo, '''[[ipquabie|ipqu{{t_l|a}}bie]] [[mu-|mu]][[hc]] {{cam1|[[a-|a]][[-m|n]][[nysqua|ny]][[-ua(2)|ua]]|amnyua}}''' a te dado algo{{an1|?}}<br>
 
y responde, '''[[ipquabie]] [[zu-|zu]][[hc]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-za|za]]'''. no me a dado<br>
 
y responde, '''[[ipquabie]] [[zu-|zu]][[hc]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-za|za]]'''. no me a dado<br>
 
nada, '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-ua(2)|ua]]'''  a benido al{{an1|-}}<br>
 
nada, '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-ua(2)|ua]]'''  a benido al{{an1|-}}<br>
gun hombre[?] y responde '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huz]][[-a|a]]'''.<br>
+
gun hombre{{an1|?}} y responde '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huz]][[-a|a]]'''.<br>
No a benido nadie, '''[[muysca]] [[atebie]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gusqua|gu]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]'''. as mu{{an1|-}}<br>
+
No a benido nadie, '''[[muysca]] [[atebie]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gusqua|gu]][[-ua(2)|{{an|u}}a]]'''. as mu{{an1|-}}<br>
erto algun hombre[?] {{t_l|y}} responde '''[[muysca]], [[atebie]]'''<br>
+
erto algun hombre{{an1|?}} {{t_l|y}} responde '''[[muysca]], [[atebie]]'''<br>
 
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-za|za]]'''. ningun hombre e muerto &#61;<br>
 
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-za|za]]'''. ningun hombre e muerto &#61;<br>
 
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan{{an1|-}}<br>
 
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan{{an1|-}}<br>

Revisión actual del 17:02 25 mar 2024

Lematización[1]
5

çir ninguno, Como, agueza, L, atebie magueza.
ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí[-]
çipìo junto Con el vbō, aguene, Como, ipquabie mu[-]
huque n[y]eZ aguenua. a te dado alguna Cosa[?]. muys[-]
ca
atebie hucaz aguenoa
. a benído algun honbre[?],
L, muysca hucaz aguenua. quitando el, atebie as
muerto algun honbre[?], muysca maguez aguenua
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el
vbō, aguene. quedandose El particípío Como en la
afirmatiba, Como, huca magueza. ninguno a be[-]
nido, muysca, chague magueza. a nínguno E
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o[-]
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō
diciendo, ipquabie muhc annyua[2] a te dado algo[?]
y responde, ipquabie zuhc amneza. no me a dado
nada, muysca atebiez ahucua a benido al[-]
gun hombre[?] y responde muysca atebiez ahuza.
No a benido nadie, muysca atebie m[m]gu[u]a. as mu[-]
erto algun hombre[?] y responde muysca, atebie
zebguza. ningun hombre e muerto =
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan[-]
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze
de alguno o nada[,] alguno o ninguno ʃe berifi[-]
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre[-]
guntamos eſto, maguituaz aguenua, no quie[-]
re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado

alguno
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 5r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido amnyua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.