De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 10: Línea 10:
 
# Frisol,  legunbre &#61;  '''[[histe|hiſte]]''' &#61;<br>  
 
# Frisol,  legunbre &#61;  '''[[histe|hiſte]]''' &#61;<br>  
 
# Fruta del arbol &#61;  '''[[quye]] [[uba]]''' &#61;<br>  
 
# Fruta del arbol &#61;  '''[[quye]] [[uba]]''' &#61;<br>  
# Frutificar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
+
# Frutificar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
 
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>  
 
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>  
 
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]''' <br>  
 
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]''' <br>  
Línea 18: Línea 18:
 
# Fuera salio,  eſto es  por El pueblo de los yndíos &#61;  '''[[uê|gue]]''' <br>'''[[gane]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio,  eſto es  por El pueblo de los yndíos &#61;  '''[[uê|gue]]''' <br>'''[[gane]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f<sup>ac</sup>]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
+
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f{{an|ac}}]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] {{an|[[a-|a]]}}[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} fuera del pueblo &#61;  '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera salio{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} fuera del pueblo &#61;  '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
 
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
Línea 25: Línea 25:
 
# Fuersas tener &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
 
# Fuersas tener &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
 
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|ha''' <br>'''c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[goca|goc]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  ya e <br>Cobrado fuersa en las píernas.  '''[[ie(5)|ie]][[-z|z]] [[pquaca|pquac]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br>'''[[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>  
 
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|ha''' <br>'''c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[goca|goc]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  ya e <br>Cobrado fuersa en las píernas.  '''[[ie(5)|ie]][[-z|z]] [[pquaca|pquac]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br>'''[[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>  
# Fuersa poner  &#61; '''[[i-|i]][[chihiza(2)|chihiza]] [[?|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[y-|y]][[chihizagosqua|chi'''{{an1|-}}<br> '''hiza]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''&#61;<br>  
+
# Fuersa poner  &#61; '''[[i-|i]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[uc]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[y-|y]][[chihizagosqua|chi'''{{an1|-}}<br> '''hiza]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''&#61;<br>  
 
# Fundir &#61;  '''[[-b|b]][[xiusuca(2)|xiu]][[-suca|suca]]''' <br>  
 
# Fundir &#61;  '''[[-b|b]][[xiusuca(2)|xiu]][[-suca|suca]]''' <br>  
  

Revisión actual del 13:22 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = [a]obaz agasqua, l, [a]obaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna ai[i]a, L, yna ai[i]a =
  8. Fuera de eʃo = yna ay[i]a, L, ynac ay[i]a =
  9. Fuera de Pedro = pedrona ay[i]a =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac f[ac] aiane, l, uctac [a]na, l, ucti ana =
  13. Fuera salio[,] eſto es[,] fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques[2] azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihizan uc bquysqua, L, ychi[-]
    hiza
    gosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.