m |
|||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# [[paba|Paba]][[-s|s]] [[chuta|chuta]][[-sa|sa]] | # [[paba|Paba]][[-s|s]] [[chuta|chuta]][[-sa|sa]] | ||
# [[uia|Guia]][[-s|s]] [[kuhuba|cuhuba]][[-sa|sa]] | # [[uia|Guia]][[-s|s]] [[kuhuba|cuhuba]][[-sa|sa]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[fihista]][[-s|s]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]] - [[z-|z]][[fihista]] [[nxie]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]] [[nxie]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[ytas|tas]] [[gue]] [[a-|a]][[b-|b]][[gusqua|gu]] | ||
+ | # [[a-|A]][[ytas|tas]] [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]] - [[chanyca]] [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]] | ||
+ | # [[a-|A]][[ytas|tas]] [[a-|a]][[tyzysuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[b-|b]][[quysqua|quy]] | ||
+ | # [[inuc|Inuc]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] - [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] | ||
+ | # [[a-|A]][[ytas|taso]] [[a-|a]][[b-|b]][[quysqua|quy]]. [[a-|A]][[ytas|tas]] [[a-|a]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[guene|gueza]] | ||
+ | # [[chanyca|Chanyca]] - [[Pedro]] [[chanyca]] - [[hycha]] [[chanyca]] - [[mue]] [[chanyca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[ytas|tas]] - [[z-|z]][[ytas]] - [[m-|m]][[ytas]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[z-|z]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]] | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 12:51 18 may 2012
El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su motiuo[2] . Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Revisar.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.