m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
# [[quychyc|Quychyc]] [[i-|i]][[zone]] - [[quyhyto]] [[i-|i]][[zone]] | # [[quychyc|Quychyc]] [[i-|i]][[zone]] - [[quyhyto]] [[i-|i]][[zone]] | ||
# [[quychyc|Quychyc]] [[b-|b]][[zasqua]] - [[quyhyto]] [[b-|b]][[zasqua]] | # [[quychyc|Quychyc]] [[b-|b]][[zasqua]] - [[quyhyto]] [[b-|b]][[zasqua]] | ||
− | # [[ybca|Ybca]]c [[i-|i]][[zasqua]] - [[hicha | + | # [[ybca|Ybca]]c [[i-|i]][[zasqua]] - [[hicha|icha]]s [[i-|i]][[zasqua]] - [[hy]]c [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # [[ybca|Ybca]]c [[i-|i]][[zone]] - [[hicha | + | # [[ybca|Ybca]]c [[i-|i]][[zone]] - [[hicha|hicha]]s [[i-|i]][[zone]] - [[hy]]c [[i-|i]][[zone]] |
− | # [[ybca|Ybca]]c [[b-|b]][[zasqua]] - [[hicha | + | # [[ybca|Ybca]]c [[b-|b]][[zasqua]] - [[hicha|icha]]s [[b-|b]][[zasqua]] - [[hy]]c [[-b|b]][[zasqua]] |
# [[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[fihizqua]] [[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zasqua]] | # [[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[fihizqua]] [[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zasqua]] | ||
# [[a-|A]][[chuhuzansuca]] | # [[a-|A]][[chuhuzansuca]] |
Revisión del 14:36 23 may 2012
Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las turmas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.