De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[b-|b]][[zisqua]] - [[z-|z]][[gy|ge]]c [[b-|b]][[tasqua]]
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[b-|b]][[zisqua]] - [[z-|z]][[gy|ge]]c [[b-|b]][[tasqua]]
 
# Ahuin [[-b|b]][[quysqua]] - [[chuhuchua|Chuhuchua]] ahuin [[quysqua|quyu]]
 
# Ahuin [[-b|b]][[quysqua]] - [[chuhuchua|Chuhuchua]] ahuin [[quysqua|quyu]]
# Ahui chyc biasqua.
+
# Ahui chyc [[-b|b]][[iasqua]]
 
# [[a-|A]][[fihiste|fihiste]] [[b-|b]][[tasqua]] - [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]] - [[a-|a]][[gy|gei]] [[b-|b]][[tasqua]].
 
# [[a-|A]][[fihiste|fihiste]] [[b-|b]][[tasqua]] - [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]] - [[a-|a]][[gy|gei]] [[b-|b]][[tasqua]].
  

Revisión del 02:23 24 may 2012

Lematización[1]
Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.

Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las turmas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.

Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.