De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 110r
 
|siguiente = fol 110r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_109v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_109v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Repartir &#61; '''[[-b|b]][[quyquysuca]]. [[quyquysuca|quycu]], [[ma-|ma]][[quyquysuca|quycua]]''' <br>
 +
# Reprehender &#61; '''[[yc]] [[z-|z]][[fihisuagosqua]]''', neutro &#61;<br>
 +
# Repudiar &#61; '''[[-b|b]][[tatysuca]]''', actiuo &#61;<br>
 +
# Resbalar &#61; '''[[i-|i]][[chuguansuca]]''' {{lat|l,}} '''[[z-|ze]][[-m|m]][[hozquensuca]]''' <br>
 +
# Reʃollar &#61; '''[[z-|ze]][[fihizca]][[-z|z]] [[a-|a]][[?|husqua]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[saca]][[-z|z]] [[a-|a]][[?|husqua]]''', <br>
 +
# Resuello &#61; '''[[fihizca]]''' &#61;<br>
 +
# Responder al que llama &#61; '''ai bgasqua''' &#61;<br>
 +
# Responder a las Raçoneʃ &#61; '''obac biasqua''', {{lat|l,}} '''obac ''' <br>'''zegusqua''' &#61;<br>
 +
# Restañar la sangre &#61; '''hybaz quy hyc btas ys absufus''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>
 +
# Reſtańarʃe &#61; '''hybaz quy hyc atas ys absuhus''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>
 +
# Ressuçitar &#61; '''ichichy abtasqua''' &#61;<br>
 +
# Ressuçitar a otro &#61; '''achichy btasqua''' <br>
 +
# Ressuçitarse asi proprío &#61; '''zytas chanyca ichi''' [-] <br>'''chy btasqua''' &#61;<br>
 +
# Retozar &#61; '''zepqua zegosqua''', neutro &#61;<br>
 +
# Retozar a otro &#61; '''zepqua zysuca''' &#61;<br>
 +
# Retozon &#61; '''apquaz yn mague''' &#61;<br>
 +
# Retozo &#61; '''pquazego''' <br>
 +
# Reuerençiar &#61; '''achie zegusqua''' <br>
 +
# Reír &#61; '''zegyguasuca''' &#61;<br>
 +
# Reirse de mi &#61; '''chahas agyguasuca''' &#61;<br>
 +
# Reçia perʃona &#61; '''achizan mague''', {{lat|l,}} '''chizco''' &#61;<br>
 +
# Reçio, fuertemente &#61;<br>
 +
# Reçiente coʃa &#61; '''tyhyca''' &#61;<br>
 +
# Reçien
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 21:29 8 may 2017

Lematización[1]

  1. Repartir = bquyquysuca. quycu, maquycua
  2. Reprehender = yc zfihisuagosqua, neutro =
  3. Repudiar = btatysuca, actiuo =
  4. Resbalar = ichuguansuca l, zemhozquensuca
  5. Reʃollar = zefihizcaz ahusqua, l, isacaz ahusqua,
  6. Resuello = fihizca =
  7. Responder al que llama = ai bgasqua =
  8. Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac
    zegusqua =
  9. Restañar la sangre = hybaz quy hyc btas ys absufus [-]
    qua =
  10. Reſtańarʃe = hybaz quy hyc atas ys absuhus [-]
    qua =
  11. Ressuçitar = ichichy abtasqua =
  12. Ressuçitar a otro = achichy btasqua
  13. Ressuçitarse asi proprío = zytas chanyca ichi [-]
    chy btasqua =
  14. Retozar = zepqua zegosqua, neutro =
  15. Retozar a otro = zepqua zysuca =
  16. Retozon = apquaz yn mague =
  17. Retozo = pquazego
  18. Reuerençiar = achie zegusqua
  19. Reír = zegyguasuca =
  20. Reirse de mi = chahas agyguasuca =
  21. Reçia perʃona = achizan mague, l, chizco =
  22. Reçio, fuertemente =
  23. Reçiente coʃa = tyhyca =
  24. Reçien
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 109v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.