m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| pron. interrog. | Cuál, quién (cuando le siguen sustantivos).}} | {{I| pron. interrog. | Cuál, quién (cuando le siguen sustantivos).}} | ||
− | {{voc_2922|Qual hombre es el que vino. ''Ves muysca ahuquy''.| | + | {{voc_2922|Qual hombre es el que vino. ''Ves muysca ahuquy''.|78v}} |
− | {{voc_158|¿Quál[ ]es? ''Besua''?| | + | {{voc_158|¿Quál[ ]es? ''Besua''?|105r}} |
− | {{manuscrito_2923|Qual? <nowiki>=</nowiki> ''Vesva''?| | + | {{manuscrito_2923|Qual? <nowiki>=</nowiki> ''Vesva''?|35v}} |
{{sema|Quién}} | {{sema|Quién}} | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
{{II| pron. interrog. | Por dónde (cuando le siguen verbos de movimiento). | ~ua/o }} | {{II| pron. interrog. | Por dónde (cuando le siguen verbos de movimiento). | ~ua/o }} | ||
− | {{voc_158|¿Por dónde? preguntando. ''Besua''? Éste es general.<br>¿Por dónde yremos? ''Bes zona ieso chinanga''?| | + | {{voc_158|¿Por dónde? preguntando. ''Besua''? Éste es general.<br>¿Por dónde yremos? ''Bes zona ieso chinanga''?|101v}} |
− | {{voc_2922|Por donde iremos. ''beso chinanga''. l. ''iahaco chinanga''.| | + | {{voc_2922|Por donde iremos. ''beso chinanga''. l. ''iahaco chinanga''.|75r}} |
− | {{voc_2922|Por donde pasó. ''Veso ami''. l. ''epquano ami''.| | + | {{voc_2922|Por donde pasó. ''Veso ami''. l. ''epquano ami''.|75r}} |
− | {{manuscrito_2924|Por donde?. ''iahacoa''. l. ''fesy sua''?| | + | {{manuscrito_2924|Por donde?. ''iahacoa''. l. ''fesy sua''?|58r}} |
{{sema|Por dónde}} | {{sema|Por dónde}} | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
{{III| pron. interrog. | Cuándo. (Se utiliza solamente con el modo interrogativo del verbo copulativo '''~ua/nua'''.) }} | {{III| pron. interrog. | Cuándo. (Se utiliza solamente con el modo interrogativo del verbo copulativo '''~ua/nua'''.) }} | ||
:1. '''~ ua'''. Cuándo fue. | :1. '''~ ua'''. Cuándo fue. | ||
− | {{voc_158|¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. ''Fesua''?| | + | {{voc_158|¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. ''Fesua''?|105r}} |
:2. '''~ nua'''. Cuando será. | :2. '''~ nua'''. Cuando será. | ||
{{voc_158|¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. ''Fesua''?<br> | {{voc_158|¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. ''Fesua''?<br> | ||
− | ¿Quándo? hablando de tiempo futuro. ''Fesnua''?| | + | ¿Quándo? hablando de tiempo futuro. ''Fesnua''?|105r}} |
Revisión del 02:11 29 ene 2013
bes#I pron. interrog. Cuándo, en qué momento.
bes, fes, fesi, ves
- 1. ~ ua. Cuándo fue.
- 2. ~ nua. Cuando será.
Qual hombre es el que vino. Ves muysca ahuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 78v
¿Quál[ ]es? Besua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r
Qual? = Vesva? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 35v
Ver también "Interrogativos": be, bes, bi, bica, fies, iahac, ipqua(2), xiê
II. pron. interrog. Por dónde (cuando le siguen verbos de movimiento).
¿Por dónde? preguntando. Besua? Éste es general.
¿Por dónde yremos? Bes zona ieso chinanga? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Por donde iremos. beso chinanga. l. iahaco chinanga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r
Por donde pasó. Veso ami. l. epquano ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 75r
Por donde?. iahacoa. l. fesy sua? [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58r
Ver también "Por dónde": be, iahac, ipqua(2)
¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. Fesua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r
¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. Fesua?
¿Quándo? hablando de tiempo futuro. Fesnua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r
Comentarios: En los manuscritos 2923 y 2924 parecen las siguientes entradas:
- Quando, hablando de tpo. pasado. fesinua?
- Quando, hablando de tpo. futuro. fesua? Haque aganoa?,
Que coinciden con el vocabulario del ms. 2922, donde reza:
- ¿Quándo? hablando de tiempo pasado. Fesnua?
- ¿Quándo? hablando de tpo futuro. vesua?
No obstante en el ms. 158 aparece:
- ¿Quándo? hablando de tiempo pasado. Fesua?
- ¿Quándo? hablando de tiempo futuro. Fesnua?
Lugo no lo trata.
Debido a lo anterior, creemos que en algunas de las fuentes los significados están invertidos, aunque no sabríamos con certeza cuales. A pesar de esto, nos inclinamos por el ms. 158, puesto que sus equivalencias concuerdan con los morfemas de tiempo.