De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 101r << Anterior
|
Siguiente >> fol 102r
|
Fotografía [1]
|
Trascripción[2]
|
|
Lematización morfológica [4]
- mnysqua, preterito, mnyquy, puʃo su frente en el sue[-]
lo: aquiguaz amnys hichan amnyquy =
- Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
- Por donde yremos bes zona ieso chinanga =
- Por donde salìo = epquano uac aiane =
- Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
- Por donde entro = epquano hui ami, L, ia hac
u huso hui a [-] mi, L, beso hui ami =
- Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chinanga,
L, sisgue chinanga =
- Por eſte camíno yremos = sisys zona ies chinanga =
- Por aqui salio = sisys uac aiane, L, sinague uac aiane
- Por aqui paso = sisys ai ami, L, sihic ai ami =
- Por aqui entro = sisys hui ami =
- Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
- Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
- Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane
- Por aqui = sisysa, es general =
- Por ai = ysysa, es general =
- Por alli = asysa = es general =
- Por ai me fui = asy ina =
- Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo yn, mamies gue zemi. ai por donde paʃemos[?], yn chiminga,z aguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn chamiscas amiu =
- Por, preposìçìon, ʠ Reponde a [']por donde['] = sa, Como,
plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la #[3] regla g.l
aunʠ
|
Manuscrito_158_BNC
|
fol 101r << Anterior
|
Siguiente >> fol 102r
|
Referencias
- ↑ Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
- ↑ Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014