m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ukansuka | |IPA_GONZALEZ = ukansuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |IPA_KUBUN = | + | |IPA_KUBUN = *w̃kansuka |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| su. tr. | Conocer, saber. }} | + | {{I| su. tr. | Conocer, saber. }} {{par|uco|uco|uconynga}} |
{{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|43v}} | {{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|43v}} | ||
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|43v}} | {{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|43v}} |
Revisión del 20:00 16 feb 2014
ucansuca#I su. tr. Ir conociendo, ir sabiendo. || ucansuca#L_I yc zem ~zac loc. adj. De repente
ucansuca
Conoçer. Zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxinegosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de perder la m, tiene singularmente esto: que la n de la passiba se a de poner después de la v, como se berá en la forma çiguiente:
Zhauncane, conosiéronme
Mauncane, conosiéronte
Auncane, conosiéronle
Chiauncane, conosiéronnos
Miauncane, conoçiéronnos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 21v
Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca
Comentarios: Entiéndase como verbo "-suca" aunque termine en "-nsuca".