De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Gómez) |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. }} | {{I| loc. adv. | De balde, en vano. }} | ||
{{voc_158|De ualde. ''Fahacuc'' [o] ''pquynuc''.|51v}} | {{voc_158|De ualde. ''Fahacuc'' [o] ''pquynuc''.|51v}} | ||
+ | {{sema|En vano}} | ||
:1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano". | :1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano". | ||
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}} | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}} | ||
− | {{ | + | :2. Sin más ni más. |
− | {{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652: | + | {{voc_158|Sín mas ni maʃ <nowiki>=</nowiki> ''fahacuc'' [l.] ''pquynuc'' <nowiki>=</nowiki> |114r}} |
− | + | ||
+ | {{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652: | ||
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | :"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | ||
− | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}} | + | :Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - :1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}} |
Revisión del 14:48 27 jun 2017
|| pquynuca#L_I loc. adv. De balde, en vano.
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2024).
pquynuca, puynuca
Fon. Gonz.*/pkɨnuka/ Cons.
*/pkɨnuka/
- 1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
- 2. Sin más ni más.
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
- Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - :1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.
I. loc. adv. De balde, en vano.
De ualde. Fahacuc [o] pquynuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Ver también "En vano": cuca, faha, faha cuca, haca, pquynuca
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Sín mas ni maʃ = fahacuc [l.] pquynuc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652: