De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 52v | |siguiente = fol 52v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_52r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_52r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|52}} | ||
+ | # Debajo lo tieneʃ = '''[[m-|m]][[u(2)|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[u(2)|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''', Conforme <br> a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: '''[[u(2)|u]][[-c|c]] [[zone|zona]]''', <br> {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-s|s]] [[zone|zona]]'''. Las cosas que eſtan debajo, '''[[u(2)|u]][[-c|c]] [[pquane|pquaoa]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-s|s]] [[pquane|pqua'''[-]<br> '''oa]]'''. pase por debajo del arbol, '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-c|c]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua(2)|mi]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-s|s]]'''[-] <br> '''[[ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo del agua = '''[[sie(2)|sie]] [[ta]][[-ca|ca]]''', Como. '''[[sie(2)|sie]] [[ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''', estube <br> debajo del arbol = <br> | ||
+ | # Debajo del agua o por debajo del agua andar = '''[[sie(2)|sie]] [[chichy]]''' <br> '''[[i-|i]][[nynsuca]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = '''[[hicha]]''' <br> '''[[chichy]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = '''[[hicha]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = '''[[i-|i]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''' <br> | ||
+ | # Debajo de la capa lo lleba = '''a Capote tyn abzas abxy''', <br> {{lat|l,}} '''a Capote ucabzas abxy''' =<br> | ||
+ | # Debajo de la manta o de la capa = '''foi tyna''', {{lat|l,}} '''foi uca''' <br> | ||
+ | # Debajo del braço le tengo = '''zegacan azone''', {{lat|l,}} '''zegaca'''<br> '''tan azone''' =<br> | ||
+ | # Debajo del braço lo llebo = '''a gacan abzas amny''', {{lat|L,}} <br> '''aga catan abzas amny''' =<br> | ||
+ | # Debajo del braço le traígo çiempre = '''yscuc zega''' [-]<br> '''ca nazone''' =<br> | ||
+ | # Debujar '''aie quyn bguyusuca''' =<br> | ||
+ | # Debujo = '''aie quyn, agyuca''' =<br> | ||
+ | # De çerca = '''hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', Vengo de çerca <br> {{lat|l,}} '''hichicatan xie ixyquy''' =<br> | ||
+ | # De çerca lo míre = '''hichicatan bchiby''' =<br> | ||
+ | # Declarar = '''muyías zegusqua''', {{lat|l,}} '''muyían zegusqua''', {{lat|L,}} '''agae'''[-] <br> | ||
+ | {{der|'''snuc''',}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | + | ||
− | |||
# Debajo del agua. '''[[xie(2)]] [[ta]]ca'''; como, '''[[xie(2)]] [[ta]]c [[i-|i]][[zone]]''', estube debajo del agua.<br> | # Debajo del agua. '''[[xie(2)]] [[ta]]ca'''; como, '''[[xie(2)]] [[ta]]c [[i-|i]][[zone]]''', estube debajo del agua.<br> | ||
# Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''[[xie(2)]] [[chichy]] [[i-|i]][[nynsuca]]'''.<br> | # Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''[[xie(2)]] [[chichy]] [[i-|i]][[nynsuca]]'''.<br> |
Revisión del 23:48 28 abr 2020
Lematización[1]
52
- Debajo lo tieneʃ = muc azone, L, mus azone, Conforme
a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: uc zona,
l, us zona. Las cosas que eſtan debajo, uc pquaoa, l, us pqua[-]
oa. pase por debajo del arbol, quyc[2] uc ai zemi, l, quyc[3] us[-]
ai zemi = - Debajo del agua = sie taca, Como. sie tac izone, estube
debajo del arbol = - Debajo del agua o por debajo del agua andar = sie chichy
inynsuca = - Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = hicha
chichy ai zemisqua = - Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = hichac izone =
- Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone
- Debajo de la capa lo lleba = a Capote tyn abzas abxy,
l, a Capote ucabzas abxy = - Debajo de la manta o de la capa = foi tyna, l, foi uca
- Debajo del braço le tengo = zegacan azone, l, zegaca
tan azone = - Debajo del braço lo llebo = a gacan abzas amny, L,
aga catan abzas amny = - Debajo del braço le traígo çiempre = yscuc zega [-]
ca nazone = - Debujar aie quyn bguyusuca =
- Debujo = aie quyn, agyuca =
- De çerca = hichicata cuhuc zpquas ixyquy, Vengo de çerca
l, hichicatan xie ixyquy = - De çerca lo míre = hichicatan bchiby =
- Declarar = muyías zegusqua, l, muyían zegusqua, L, agae[-]
snuc,
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.