m |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ukansuka | |IPA_GONZALEZ = ukansuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |IPA_GOMEZ = *(PCC) | + | |IPA_GOMEZ = *(PCC) gwnka- > w~ka- |
|COM = No tiene cognado registrado en uwa. | |COM = No tiene cognado registrado en uwa. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|43v}} | {{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|43v}} | ||
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|43v}} | {{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|43v}} | ||
− | {{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |110v}} | + | {{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, ''zemucanza''; no lo sabré, ''zemucanzinga''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |110v}} |
{{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|21v}} | {{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|21v}} | ||
{{sema|Saber}} | {{sema|Saber}} | ||
{{arh|gʉnkwa|saber|Frank}} | {{arh|gʉnkwa|saber|Frank}} |
Revisión del 18:42 15 ene 2016
ucansuca#I su. tr. Ir conociendo, ir sabiendo. || ucansuca#L_I yc zem ~zac loc. adj. De repente
ucansuca
Part. de pret. uco. Part. de pres. uco. Part. de fut. uconynga.
Conoçer. Zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxinegosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de perder la m, tiene singularmente esto: que la n de la passiba se a de poner después de la v, como se berá en la forma çiguiente:
Zhauncane, conosiéronme
Mauncane, conosiéronte
Auncane, conosiéronle
Chiauncane, conosiéronnos
Miauncane, conoçiéronnos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 21v
Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca