m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Echar a otro en el fuego. '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | # Echar a otro en el fuego. '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | ||
# Echar tallo, entalleçer. '''[[a-|a]][[quynynsuca]]'''.<br> | # Echar tallo, entalleçer. '''[[a-|a]][[quynynsuca]]'''.<br> | ||
− | # Echarse ensima la manta el que está acostado. '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[gy|ge]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | + | # Echarse ensima la manta el que está acostado. '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[-b|b]][[zisqua(4)|zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[gy|ge]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> |
# Echarle de comer al caballo. '''[[a-|a]][[huina|huin]] [[-b|b]][[quysqua]]'''. '''[[chuhuchua]] [[a-|a]][[huina|huin]] [[quysqua|quyu]]''' échale yerba.<br> | # Echarle de comer al caballo. '''[[a-|a]][[huina|huin]] [[-b|b]][[quysqua]]'''. '''[[chuhuchua]] [[a-|a]][[huina|huin]] [[quysqua|quyu]]''' échale yerba.<br> | ||
# Echársela allí para que la apersiua. '''[[a-|a]][[huichy]]c [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br> | # Echársela allí para que la apersiua. '''[[a-|a]][[huichy]]c [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br> |
Revisión del 17:35 10 nov 2017
Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las turmas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.