m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | ||
'''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huca]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br> | '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huca]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br> | ||
− | '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] | + | '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br> |
− | '''nynga'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> | + | '''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> |
− | ''' | + | '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]][[-uca|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba(2)|ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br> |
El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | ||
− | '''nga | + | '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br> |
− | ''' | + | '''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos <br> |
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-] <br> | nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-] <br> | ||
tros deudoreʃ = <br> | tros deudoreʃ = <br> | ||
− | ''' | + | '''[[pecado|Pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|benanzinga]] [[nzona|nzhona]] [[a-|a]][[chie]] [[u(3)|u]] [[m-|m]][[tasqua|tazinga]]''' =<br> |
y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> | y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> | ||
− | '''Nga hataca | + | '''[[nga|Nga]] [[hataca]] [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[pquasqua|pqua]]<sup>[[-n|n]]</sup>[[-nynga|nynga]][[-co|co]] [[amen]] [[Jesus]]''' mas <br> |
libranos de mal amen Jesus = <br> | libranos de mal amen Jesus = <br> | ||
<center><h2>El avè María =</h2></center> | <center><h2>El avè María =</h2></center> |
Revisión del 13:05 10 may 2016
El persígnarse =
Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
vmpquyquy muy anzo María = Díos te salue María =
Díos graçía boza yes umsucune, llena de graçía =
Díos umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquanuca obana mue atugue um chiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umye quezona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.