De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | # Abajo de otra Coʃa = ''' | + | |
− | # Abajo. advbo de movimiento = ''' | + | # Abajo de otra Coʃa = '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''', abajo <br> de mi, abajo de ti, abajo del. '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''', abajo de <br> mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí <br> cassa: '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' = <br> |
− | # Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo = <br> '''guasa''', Como '''guas suhucu''': tira âcia bajo =<br> | + | # Abajo. advbo de movimiento = '''[[ty|Ty]]ca''', {{lat|L}}, '''[[tyia]]''', co[-]<br> mo '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, eſto es al lugar <br> bajo =<br> |
− | # Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ <br> y barancaʃ = ''' | + | # Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo = <br> '''[[guasa|Guasa]]''', Como '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''': tira âcia bajo =<br> |
− | # Abajo, {{t_l|e&}}to es debajo = ''' | + | # Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ <br> y barancaʃ = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|Eta]]ca''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br> |
− | # Abeja = ''' | + | # Abajo, {{t_l|e&}}to es debajo = '''[[u(2)|U]]ca''' {{lat|L,}} '''[[u(2)|U]]sa''. <br> |
− | # Abertura de lo ʠ ʃe hiende = ''' | + | # Abeja = '''[[busuapquame|Busuapquame]]''' abeja de tierra caliente - '''[[tochua|Tochua]]''' <br> |
− | # Abil coʃa = ''' | + | # Abertura de lo ʠ ʃe hiende = '''[[atoca|Atôca]]''' =<br> |
− | # Abil es = ''' | + | # Abil coʃa = '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]]'''. <br> |
− | # Abilidad = '''pquyquychie''', {{lat|L,}} '''pquychia''' =<br> | + | # Abil es = '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]'''. <br> |
− | # Abìlíçimo = ''' | + | # Abilidad = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]''', {{lat|L,}} '''[[pquychia]]''' =<br> |
− | # Abílíçimo es = ''' | + | # Abìlíçimo = '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''- <br> |
− | # Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]<br> lar podraʃe desir aʃi, ''' | + | # Abílíçimo es = '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]''' =<br> |
− | # Ablandar lo duro = ''' | + | # Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]<br> lar podraʃe desir aʃi, '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[n-|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''= <br> |
− | # Ablandarʃe lo duro = ''' | + | # Ablandar lo duro = '''[[-b|B]][[suscasuca|suscasûca]]''' =<br> |
− | # Ablandar la maʃa del maiz = ''' | + | # Ablandarʃe lo duro = '''[[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]''' <br> |
− | # Ablandada eſtar aʃi = ''' | + | # Ablandar la maʃa del maiz = '''[[-b|B]][[chosqua]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|B]][[gachasuca|gachasûca]]''', <br> |
− | # Ablandada aʃi = ''' | + | # Ablandada eſtar aʃi = '''[[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[chosqua|choquene]] [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[gachasuca|gachoane]]''', <br> |
+ | # Ablandada aʃi = '''[[a-|A]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]'''= <br> | ||
{{der|Ablandar}} | {{der|Ablandar}} | ||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | # Abajo de otra | + | # Abajo de otra Coʃa = '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''', abajo <br> de mi, abajo de ti, abajo del. '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''', abajo de <br> mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí <br> cassa: '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' = <br> |
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''[[ty|Ty]]ca''' o '''[[tyia]]'''; como, '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''' [o] '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br> | # Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''[[ty|Ty]]ca''' o '''[[tyia]]'''; como, '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''' [o] '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br> | ||
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''[[guasa|Guasa]]'''; como, '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''', tira aciabajo.<br> | # Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''[[guasa|Guasa]]'''; como, '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''', tira aciabajo.<br> |
Revisión del 16:53 16 jun 2016
Lematización[1]
- Abajo de otra Coʃa = ityna, intyna, atyna , abajo
de mi, abajo de ti, abajo del. zue tyna, abajo de
mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar
de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí
cassa: ygleçian guasac gue zue bquynga, L, ygleçian guas gue zue bquynga =
- Abajo. advbo de movimiento = Tyca, L, tyia, co[-]
mo tyc ina, L, tyi ina, uoi abajo, eſto es al lugar
bajo =
- Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo =
Guasa, Como guas suhucu: tira âcia bajo =
- Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ
y barancaʃ = aEtaca, y ʃirbe para quietud y mouimiento
- Abajo,
e&to es debajo = Uca' L, Usa.
- Abeja = Busuapquame abeja de tierra caliente - Tochua
- Abertura de lo ʠ ʃe hiende = Atôca =
- Abil coʃa = Apquyquychie gue.
- Abil es = Apquyquychie gue gue.
- Abilidad = Pquyquychie, L, pquychia =
- Abìlíçimo = Apquyquychie ynie puyca-
- Abílíçimo es = Apquyquychie ynie puyca =
- Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]
lar podraʃe desir aʃi, aetaz ynia apuyquyne hichaz anhistysucaza=
- Ablandar lo duro = Bsuscasûca =
- Ablandarʃe lo duro = Asuscansûca, L, ahysiensûca
- Ablandar la maʃa del maiz = Bchosqua, L, Bgachasûca,
- Ablandada eſtar aʃi = ia achoquene ia agachoane,
- Ablandada aʃi = Achocuca agachoca=
Ablandar
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.