De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
# Abajo de otra Coʃa &#61;  '''ityna''', '''mtyna''', '''atyna''',  abajo <br> de mi,  abajo de ti,  abajo del.  '''zuetyna''',  abajo de <br> mi caʃa,  aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos,  Como  abajo de la ygleçia are mí <br> cassa:  '''ygleçian guasac gue zuebquynga''', {{lat|L,}} '''ygle'''[-]<br> '''çían guas gue zue bquynga''' &#61; <br>  
+
 
# Abajo.  advbo de movimiento  &#61;  '''tyca''', {{lat|L}}, '''tyia''',  co[-]<br> mo  '''tycina''', {{lat|L,}} '''tyiína''',  uoi abajo,  eſto es al lugar <br> bajo  &#61;<br>  
+
# Abajo de otra Coʃa &#61;  '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''',  abajo <br> de mi,  abajo de ti,  abajo del.  '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''',  abajo de <br> mi caʃa,  aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos,  Como  abajo de la ygleçia are mí <br> cassa:  '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' &#61; <br>  
# Abajo,  advbo de movimiento,  eſto es açiabajo  &#61;  <br> '''guasa''',  Como  '''guas suhucu''':  tira âcia bajo  &#61;<br>  
+
# Abajo.  advbo de movimiento  &#61;  '''[[ty|Ty]]ca''', {{lat|L}}, '''[[tyia]]''',  co[-]<br> mo  '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''',  uoi abajo,  eſto es al lugar <br> bajo  &#61;<br>  
# Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo  Como es el agua  uaçijaʃ <br> y barancaʃ  &#61;  '''etaca''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br>  
+
# Abajo,  advbo de movimiento,  eſto es açiabajo  &#61;  <br> '''[[guasa|Guasa]]''',  Como  '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''':  tira âcia bajo  &#61;<br>  
# Abajo,  {{t_l|e&}}to es debajo  &#61;  '''uca''' {{lat|L,}} '''usa'''. <br>  
+
# Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo  Como es el agua  uaçijaʃ <br> y barancaʃ  &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|Eta]]ca''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br>  
# Abeja  &#61;  '''busua pquame''' abeja de tierra caliente - '''tochua''' <br>  
+
# Abajo,  {{t_l|e&}}to es debajo  &#61;  '''[[u(2)|U]]ca''' {{lat|L,}} '''[[u(2)|U]]sa''. <br>  
# Abertura de lo ʠ ʃe hiende  &#61;  '''atôca'''  &#61;<br>  
+
# Abeja  &#61;  '''[[busuapquame|Busuapquame]]''' abeja de tierra caliente - '''[[tochua|Tochua]]''' <br>  
# Abil coʃa  &#61;  '''apquyquy chie gue'''. <br>  
+
# Abertura de lo ʠ ʃe hiende  &#61;  '''[[atoca|Atôca]]'''  &#61;<br>  
# Abil es  &#61;  '''apquyquy chíegue gue'''. <br>  
+
# Abil coʃa  &#61;  '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]]'''. <br>  
# Abilidad  &#61;  '''pquyquychie''', {{lat|L,}} '''pquychia''' &#61;<br>  
+
# Abil es  &#61;  '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]'''. <br>  
# Abìlíçimo  &#61;  '''apquyquy chie ynie puyca'''- <br>  
+
# Abilidad  &#61;  '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]''', {{lat|L,}} '''[[pquychia]]''' &#61;<br>  
# Abílíçimo es  &#61;  '''apquyquy chiez ynía  puyquyne''' &#61;<br>  
+
# Abìlíçimo  &#61;  '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''- <br>  
# Abismo - eſto es hondura sin suelo  no ai bocablo particu[-]<br> lar  podraʃe desir aʃi,  '''etazynia puyquyne hichazan'''[-] &#61; <br> '''histysucaza'''&#61; <br>  
+
# Abílíçimo es  &#61;  '''[[a-|A]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]''' &#61;<br>  
# Ablandar lo duro &#61;  '''bsuscasûca''' &#61;<br>  
+
# Abismo - eſto es hondura sin suelo  no ai bocablo particu[-]<br> lar  podraʃe desir aʃi,  '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[n-|n]][[histysuca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''&#61; <br>  
# Ablandarʃe lo duro &#61;  '''asuscansûca''', {{lat|L,}} '''ahysiensûca''' <br>  
+
# Ablandar lo duro &#61;  '''[[-b|B]][[suscasuca|suscasûca]]''' &#61;<br>  
# Ablandar la maʃa del maiz &#61;  '''bchosqua''', {{lat|L,}} '''bgachasûca''', <br>  
+
# Ablandarʃe lo duro &#61;  '''[[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]''' <br>  
# Ablandada eſtar aʃi &#61;  '''iachoquene iagachoane''', <br>  
+
# Ablandar la maʃa del maiz &#61;  '''[[-b|B]][[chosqua]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|B]][[gachasuca|gachasûca]]''', <br>  
# Ablandada aʃi &#61;  '''achocûca. agâ choca'''&#61; <br>  
+
# Ablandada eſtar aʃi &#61;  '''[[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[chosqua|choquene]] [[ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[gachasuca|gachoane]]''', <br>  
 +
# Ablandada aʃi &#61;  '''[[a-|A]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]'''&#61; <br>  
 
{{der|Ablandar}}
 
{{der|Ablandar}}
 +
  
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
# Abajo de otra cosa. '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] ''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}} ''' [o] '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}'''.<br>
+
# Abajo de otra Coʃa &#61;  '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] '''abajo <br> de mi, abajo de ti, abajo del.  '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''', abajo de <br> mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos, Como  abajo de la ygleçia are mí <br> cassa'''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' &#61; <br>  
 
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''[[ty|Ty]]ca''' o '''[[tyia]]'''; como, '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''' [o] '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br>
 
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''[[ty|Ty]]ca''' o '''[[tyia]]'''; como, '''[[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]]''' [o] '''[[tyi]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br>
 
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''[[guasa|Guasa]]'''; como, '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''', tira aciabajo.<br>
 
# Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''[[guasa|Guasa]]'''; como, '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]''', tira aciabajo.<br>

Revisión del 16:53 16 jun 2016

Lematización[1]

  1. Abajo de otra Coʃa = ityna, intyna, atyna , abajo
    de mi, abajo de ti, abajo del. zue tyna, abajo de
    mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar
    de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí
    cassa: ygleçian guasac gue zue bquynga, L, ygleçian guas gue zue bquynga =
  2. Abajo. advbo de movimiento = Tyca, L, tyia, co[-]
    mo tyc ina, L, tyi ina, uoi abajo, eſto es al lugar
    bajo =
  3. Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo =
    Guasa, Como guas suhucu: tira âcia bajo =
  4. Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ
    y barancaʃ = aEtaca, y ʃirbe para quietud y mouimiento
  5. Abajo, e&to es debajo = Uca' L, Usa.
  6. Abeja = Busuapquame abeja de tierra caliente - Tochua
  7. Abertura de lo ʠ ʃe hiende = Atôca =
  8. Abil coʃa = Apquyquychie gue.
  9. Abil es = Apquyquychie gue gue.
  10. Abilidad = Pquyquychie, L, pquychia =
  11. Abìlíçimo = Apquyquychie ynie puyca-
  12. Abílíçimo es = Apquyquychie ynie puyca =
  13. Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]
    lar podraʃe desir aʃi, aetaz ynia apuyquyne hichaz anhistysucaza=
  14. Ablandar lo duro = Bsuscasûca =
  15. Ablandarʃe lo duro = Asuscansûca, L, ahysiensûca
  16. Ablandar la maʃa del maiz = Bchosqua, L, Bgachasûca,
  17. Ablandada eſtar aʃi = ia achoquene ia agachoane,
  18. Ablandada aʃi = Achocuca agachoca=
Ablandar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.