De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# Llegarse junto alguna perʃona = '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[bon|bo{{in|n}}]][[-c|que]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''',{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bon]] [[z-|ze]]''' [-]<br>'''[[pquasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]]''' =<br> | # Llegarse junto alguna perʃona = '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[bon|bo{{in|n}}]][[-c|que]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''',{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bon]] [[z-|ze]]''' [-]<br>'''[[pquasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]]''' =<br> | ||
# Llegarʃe aca, venirme a uer =<br> | # Llegarʃe aca, venirme a uer =<br> | ||
− | # Llegate aca = '''[[sie]]c [[a-|a]][[zasqua| | + | # Llegate aca = '''[[sie]]c [[a-|a]][[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': llegaos aca, '''[[sie]]c [[a-|a]]'''<br>'''[[bisqua|bíz]][[-u|u]]'''. llegate aca, {{lat|sede apud me|Siéntese conmigo}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]''' llegalo aca, <br>'''[[sie]]c [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''. llegate alla, '''[[a(2)|a]]c [[a-|a]][[zasqua|zo]], [[a(2)|a]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''', llegaos alla, <br>'''[[a(2)|a]]c [[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegalo alla, '''[[a(2)|a]]c [[quysqua(2)|quy{{t_l|c}}]][[-u|u]]''' =<br> |
# Llegaos aca, ablando Con multitud = '''[[si|sí]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''', y <br> | # Llegaos aca, ablando Con multitud = '''[[si|sí]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''', y <br> | ||
# llegaos alla, '''[[ai]] [[suhusqua|suhuc]]u''' =<br> | # llegaos alla, '''[[ai]] [[suhusqua|suhuc]]u''' =<br> |
Revisión del 21:49 23 dic 2017
Lematización[1]
85
- eʃ mi nombre. = ìpquo ahyca, Como se llama pe [-]
dro gue ahyca, pedro se llama = - Llamar a la puerta = gue quyhycus bgyisuca, L, gue-
s bgyisuca = - Llana coʃa = atucac aguecua =
- Llanten, yerba = chyubica =
- Llanto = cone =
- Llegar uíníendo = ínysqua. ínyquy, y çignifica, lle[-]
gome, y llegueme = - Llegar yendo = zpquasqua =
- Llegarʃe a menudo = zepquasquasuca =
- Llegarse junto alguna perʃona = amuys zquysqua, L,
amuys zepquasqua, l, abo˰nque zepquasqua,L, abon ze [-]
pquasqua, L, aobac zequysqua = - Llegarʃe aca, venirme a uer =
- Llegate aca = siec azao, L, siec aquyu: llegaos aca, siec a
bízu. llegate aca, sede apud me[2] siec atycu llegalo aca,
siec quycu. llegate alla, ac azo, ac aquyu, llegaos alla,
ac abizu. llegalo alla, ac quycu = - Llegaos aca, ablando Con multitud = sí suhucu, y
- llegaos alla, ai suhucu =
- Llego Con su uoca, Con su mano &.a sí es llegando a mi o a
nosotros se diçe asʃí = aquyhycaz amaque: y sí es llegan[-]
do a otra coʃa = aquyhycaz amny, llego Con su uoca. Zquy [-]
hyca mny, llegue Con mi uoca = - Llenar vide henchír =
- Lleno eſtar = ies asucune, L, yetan asucune =
- Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = fuyza, Como, Campo
lleno de
Fotografía[3]
![Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 85r.jpg](https://archivos.cubun.org/FILES/images_CUBUN/b/b9/Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_85r.jpg)
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "Siéntese conmigo".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.