De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 20r
 
|siguiente = fol 20r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_19v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_19v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Arrastrar &#61;  '''[[-b|b]][[zonasuca]]''', diçeʃe tanbien.  '''anzosys'''[-]<br>'''anny''',  {{cam|llebarlo|llevadlo}} arrastrando &#61; '''[[zonasuca|zon]][[-u|u]}'''  <br>
 +
# Arriba  aduerbio de quietud  eſto es  en la parte alta <br>'''chicana''',  Como  arriba eſta:  '''chicanasucune''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbio de mouimiento  eſto es  a la parte alta  <br>'''chica ca''',  Como  uoi arríba:  '''chicac ina''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbìo de quietud  eſto es en la parte alta de <br> una pared o de otra coʃa que eſta en hieſta &#61;  '''gena''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbio de mouimiento, Respecto de lo mísmo <br>'''hucha''',  Como  tira ariba o haçiarriba:  '''huchy suhucu''',  <br>
 +
# Arriba  eſto es  en la parte alta de un Camino aduerbio <br> de quietud &#61;  '''fiena''' &#61; <br>
 +
# Arriba  aduerbio  eſto es a la parte alta de un Camino '''fie'''[-]<br>'''ca''' &#61;<br>
 +
# Arriba  Respecto del uerbo de poner, si es echandolo deʃ[-]<br> de fuera se diçe &#61; '''Zos btasqua''',  çi no es echandolo desde<br>afuera ʃino poniendolo en la misma parte alta donde e&[-]<br>toi &#61; '''chican bzasqua''' &#61;<br>
 +
# Arriba Respecto del uerbo de poner, si es en la parte <br>alta de una pared, o coʃa enhieſta &#61;  '''huchaca''',  Como <br>ponlo arriba:  '''huchaczo''' &#61; <br>
 +
# Arriba uoi &#61;  '''zos ína''',  eſto es  âçia arríba &#61; <br>
 +
# Arriba le lleuo  eſto es  âçiarriba &#61;  '''Zos bxy''' &#61; <br>
 +
# Arriba  eſto es  haçiarriba tirar &#61;  '''Zos bsuhusqua'''  <br>
 +
# Arriba  eſto es  haçiarriba  al ʃoslayo no derecho &#61;  '''hucha''':  co[-]<br>mo  fue haçiarriba:  '''huchana''',  no derecho ʃino al ʃoslayo  <br>
 +
# Arrimarʃe &#61;  '''afihiste izasqua''', {{lat|L,}} '''afihiste zequysqua'''  <br>
 +
# Arrimado eſtar &#61;  '''afihiste izone'''  <br>
 +
{{der|Araimar&#61;}}
 +
 +
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  

Revisión del 21:00 17 dic 2019

{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 19r |siguiente = fol 20r |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_19v.jpg |morfo_d =

  1. Arrastrar = bzonasuca, diçeʃe tanbien. anzosys[-]
    anny, llebarlo[1] arrastrando = zon[[-u|u]}
  2. Arriba aduerbio de quietud eſto es en la parte alta
    chicana, Como arriba eſta: chicanasucune =
  3. Arriba aduerbio de mouimiento eſto es a la parte alta
    chica ca, Como uoi arríba: chicac ina =
  4. Arriba aduerbìo de quietud eſto es en la parte alta de
    una pared o de otra coʃa que eſta en hieſta = gena =
  5. Arriba aduerbio de mouimiento, Respecto de lo mísmo
    hucha, Como tira ariba o haçiarriba: huchy suhucu,
  6. Arriba eſto es en la parte alta de un Camino aduerbio
    de quietud = fiena =
  7. Arriba aduerbio eſto es a la parte alta de un Camino fie[-]
    ca =
  8. Arriba Respecto del uerbo de poner, si es echandolo deʃ[-]
    de fuera se diçe = Zos btasqua, çi no es echandolo desde
    afuera ʃino poniendolo en la misma parte alta donde e&[-]
    toi = chican bzasqua =
  9. Arriba Respecto del uerbo de poner, si es en la parte
    alta de una pared, o coʃa enhieſta = huchaca, Como
    ponlo arriba: huchaczo =
  10. Arriba uoi = zos ína, eſto es âçia arríba =
  11. Arriba le lleuo eſto es âçiarriba = Zos bxy =
  12. Arriba eſto es haçiarriba tirar = Zos bsuhusqua
  13. Arriba eſto es haçiarriba al ʃoslayo no derecho = hucha: co[-]
    mo fue haçiarriba: huchana, no derecho ʃino al ʃoslayo
  14. Arrimarʃe = afihiste izasqua, L, afihiste zequysqua
  15. Arrimado eſtar = afihiste izone
Araimar=


|morfo_r =

  1. Bzonasuca - anzosys anny - zonu
  2. Chicana - chican asucune
  3. Chicaca - chicac ina
  4. Gena
  5. Hucha - huchy suhucu
  6. Fiena
  7. Fieca
  8. zos btasqua
  9. chican bzasqua
  10. Huchaca - huchac zo
  11. Zos ina
  12. Zos bxy
  13. Zos bsuhusqua
  14. Hucha - huchana
  15. Afihiste izasqua - afihiste zequysqua
  16. Afihiste izone

|texto =

Arrastrar. Bzonasuca. Díçese tanbién, anzosysanny, llebarlo arrastrando. Zonu.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca.
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Huchaca; como, ponlo arriba, huchaczo.
Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.
Arrimado estar. Afihiste izone.

}}
  1. Creemos que lo correcto debió ser "llevadlo" en lugar de "llebarlo".