De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# Ponlos en el ʃuelo &#61;  '''[[hicha]] [[fihista|fihiſta]]n [[pquysqua|pquycu]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-n|n]] ''' <br>'''[[pquysqua|pquycu]]''' &#61;<br>  
 
# Ponlos en el ʃuelo &#61;  '''[[hicha]] [[fihista|fihiſta]]n [[pquysqua|pquycu]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-n|n]] ''' <br>'''[[pquysqua|pquycu]]''' &#61;<br>  
 
# Ponlos en la mesa &#61;  '''[[mesa|meʃa]] [[fihista|fihiſta]]n [[pquysqua|pquycu]]''', {{lat|L,}} '''[[mesa|meʃan]]''' <br>'''[[pquysqua|pquycu]]''',  de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ <br>se an de poner en coʃa plana  Como en el ʃuelo y la meʃa  <br>quando se an de poner en otras Coʃas  entonses dísen  <br>'''[[a-|a]][[gy]]n [[zasqua|zo]]. [[a-|a]][[gy]]n {{cam1|[[pquysqua|pquyca]]|pquycu}}''',  que quiere desir  ençima, <br>  
 
# Ponlos en la mesa &#61;  '''[[mesa|meʃa]] [[fihista|fihiſta]]n [[pquysqua|pquycu]]''', {{lat|L,}} '''[[mesa|meʃan]]''' <br>'''[[pquysqua|pquycu]]''',  de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ <br>se an de poner en coʃa plana  Como en el ʃuelo y la meʃa  <br>quando se an de poner en otras Coʃas  entonses dísen  <br>'''[[a-|a]][[gy]]n [[zasqua|zo]]. [[a-|a]][[gy]]n {{cam1|[[pquysqua|pquyca]]|pquycu}}''',  que quiere desir  ençima, <br>  
# Poner tierra  maiz  trígo  turmas y coʃas ʃemejantes &#61; <br>'''bquysqua''', ponlo aquì, '''sinaquyu''': no diʃen de o[-] <br>tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ <br>coʃas &#61;<br>  
+
# Poner tierra  maiz  trígo  turmas y coʃas ʃemejantes &#61; <br>'''[[-b|b]][[quysqua]]''', ponlo aquì, '''[[sina]] [[quysqua|quyu]]''': no diʃen de o[-] <br>tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ <br>coʃas &#61;<br>  
# Poner multitud de coʃas &#61;  '''bquysqua'''. verbo neʃesarìo <br>  
+
# Poner multitud de coʃas &#61;  '''[[-b|b]][[quysqua]]'''. verbo neʃesarìo <br>  
 
# Poner enuoltorío de coʃas  lios y cargas y coʃas semejanteʃ <br>  
 
# Poner enuoltorío de coʃas  lios y cargas y coʃas semejanteʃ <br>  
 
{{der|'''mnysqua'''}}
 
{{der|'''mnysqua'''}}

Revisión del 18:29 22 ene 2017

Lematización[1]

  1. Casi para todo =
  2. Podrirse las turmas = afutynsuca =
  3. Podrirse el maiz antes de cojerse = achuzansuca
  4. Podrirse la paja = agahachansuca, apantynsuca,
    afutynsuca =
  5. Poluo = fusque =
  6. Poluorear = fusque ys zebiasqua =
  7. Ponsoña del animal =
  8. Poner una coʃa no maʃ = bzasqua =
  9. Poner muchas Coʃas âsta ocho o díez = zpquys [-]
    qua
    preterito, zepquyquy, ymperatiuo: pquy [-]
    cu
    . partiçípios: chapquysca, chapquyca, cha [-]
    pquynga =
  10. Ponlo aquì = sina zo, L, sinac zo =
  11. Ponlos aqui = sina pquycu, L, sinac pquycu
  12. Ponlos en el ʃuelo = hicha fihiſtan pquycu, L, hichan
    pquycu =
  13. Ponlos en la mesa = meʃa fihiſtan pquycu, L, meʃan
    pquycu, de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ
    se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa
    quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen
    agyn zo. agyn pquyca[2] , que quiere desir ençima,
  14. Poner tierra maiz trígo turmas y coʃas ʃemejantes =
    bquysqua, ponlo aquì, sina quyu: no diʃen de o[-]
    tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ
    coʃas =
  15. Poner multitud de coʃas = bquysqua. verbo neʃesarìo
  16. Poner enuoltorío de coʃas lios y cargas y coʃas semejanteʃ
mnysqua
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 100v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido pquycu.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.