De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- Casi para todo =
- Podrirse las turmas = afutynsuca =
- Podrirse el maiz antes de cojerse = achuzansuca
- Podrirse la paja = agahachansuca, apantynsuca,
afutynsuca =
- Poluo = fusque =
- Poluorear = fusque ys zebiasqua =
- Ponsoña del animal =
- Poner una coʃa no maʃ = bzasqua =
- Poner muchas Coʃas âsta ocho o díez = zpquys[-]
qua preterito, zepquyquy, ymperatiuo: pquy[-]
cu. partiçípios: chapquysca, chapquyca, cha [-]
pquynga =
- Ponlo aquì = sin az[a]o, L, sinac z[a]o =
- Ponlos aqui = sin apquycu, L, sinac pquycu
- Ponlos en el ʃuelo = hicha fihiſtan pquycu, L, hichan
pquycu =
- Ponlos en la mesa = meʃa fihiſtan pquycu, L, meʃan
pquycu, de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ
se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa
quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen
agyn z[a]o. agyn pquyca[2] , que quiere desir ençima,
- Poner tierra[,] maiz[,] trígo[,] turmas y coʃas ʃemejantes =
bquysqua, ponlo aquì, sin aquyu: no diʃen de o[-]
tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ
coʃas =
- Poner multitud de coʃas = bquysqua. verbo neʃesarìo
- Poner enuoltorío de coʃas lios y cargas y coʃas semejanteʃ
mnysqua
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido pquycu.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.