(Corrección de errores de la plantilla) |
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | + | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 64r | |anterior = fol 64r |
Revisión del 16:44 15 may 2010
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua.
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua.
Echar por medio. Afihistan zmisqua.
Echar a perder alguna cosa. Ipquauie bguahaiasuca.
Echarse a perder. Agua haiansuca.
Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua.
Echarlo de su casa. Zuen fac btasqua.
Echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Echarlo a otra tierra. Uchas quycac btasqua.
Echarlo de salto. Guan btasqua.
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zosbtasqua.
Echar en oluido. Zmahaquesuca.
Echar hojas el árbol. Aquyecaz agasqua.
Echar flor. Obaz afinsuca.
Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.