De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
64
E
- Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
soco umpquana. ea pues damelo, - Ea, veis ay = zeca =
- Ea pues[,] norabuena = ongo =
- Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
uamos = - Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
- Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
chahac t[a]o: echamela: mahac btanga: Echatela e.
yc mataia = - Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
ga. Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina[-]
jac ai maica = - Echar fuera = fac btasqua =
- Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
L, aiohozac bgyisuca = - Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
yba t[a]o: echalo de ti = - Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
- Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
sie fihistac izasqua = - Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
- Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.