De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
# Sabes que Díos murio por ti = '''[[Dios]][[-z|z]] [[m-|m]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco|o''' [-] <br>'''c<sup>o</sup>]][[-ua(2)|oa]]''' = <br> | # Sabes que Díos murio por ti = '''[[Dios]][[-z|z]] [[m-|m]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco|o''' [-] <br>'''c<sup>o</sup>]][[-ua(2)|oa]]''' = <br> | ||
# Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = '''[[Dios]][[-z|z]]''' <br>'''[[-m|m]][[sa|ʃa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco]][[-n|n]] [[san]] [[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|n]] [[yspqua]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|um]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | # Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = '''[[Dios]][[-z|z]]''' <br>'''[[-m|m]][[sa|ʃa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco]][[-n|n]] [[san]] [[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|n]] [[yspqua]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|um]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
− | # Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = '''chihi''' [-] <br>'''ca can | + | # Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = '''[[chihica|chihi''' [-] <br>'''ca]] can zanz mucan [[san]] [[chihica]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[casqua|ca]][[-ua(2)|oa]]'''? <br> |
− | # Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = '''vierneʃ''' <br>''' | + | # Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = '''[[viernes|vierneʃ]]''' <br>'''c [[a-|a]][[guene|guen]][[-z|z]] [[cho]] [[oco|<sup>o</sup>co]] nsan [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]]''' = <br> |
− | # Sabīendo yo = '''choconsan. zemucansan. choco gue ''' [-] <br>'''xin. chocon xin'''. de todas eſtas maneraʃ se dise <br> | + | # Sabīendo yo = '''choconsan. zemucansan. choco [[gue]]''' [-] <br>'''xin. chocon xin'''. de todas eſtas maneraʃ se dise <br> |
− | # Sabiendolo boi = '''ie zemucansuca''', {{lat|l,}} '''ie zemucans ''' <br>'''bxy''' = <br> ʃabes tu donde ai santuario = '''chunso | + | # Sabiendolo boi = '''ie zemucansuca''', {{lat|l,}} '''ie zemucans ''' <br>'''bxy''' = <br> ʃabes tu donde ai santuario = '''[[chunso]] [[yn]] [[a-|a]][[guene|guecua]]''' <br>'''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ucansuca|ucan]][[-ua(2)|ua]]''', y rresponde: '''[[yn]] [[a-|a]][[guene|guecua]] choco [[gue]]''':<br>bien se donde lo ai =<br> |
− | # ʃabes tu dondeſta? = ''' | + | # ʃabes tu dondeſta? = '''[[yn]] [[sucune|suza]] mocoa'''? =<br> |
− | # ʃabes tu sì lo ai? = ''' | + | # ʃabes tu sì lo ai? = '''[[a-|a]][[guene|guen]] mocoa. [[a-|a]][[guene|guen]] choco [[gue]]''', bi[-] <br>en se ʠ lo ai = <br> |
− | # ʃabes tu que eſta alli? = ''' | + | # ʃabes tu que eſta alli? = '''[[yna]]c [[a-|a]][[sucune]] mocoa''', y <br>responde: '''[[yna]]c asucune chocogue'''. bien se queſta <br>alli: '''[[yna]]ca [[a-|a]][[sucune]] aquobaxin [[z-|ze]][[-m|m]][[ucasuca|uca]][[-ne|n]][[-za|za]]''',<br>no se que eſta alli = <br> |
{{der|ʃabes tejer}} | {{der|ʃabes tejer}} | ||
Revisión del 03:10 11 may 2017
Lematización[1]
111
- negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
L, cho oco ʃan. si tu sabes coʃer: mmxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, mmxinego chon san, L, mmxi [-]
nego mmocon san = - Sabes quien es Díos? = Dios xieua xin mmocaoa
- Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz mmo [-]
cooa = - Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
mʃan abgyz mmocon san hac aguen yspqua mumquys [-]
qua =
- Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
ca can zanz mucan san chihica mmcaoa?
- Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
c aguenz cho oco nsan chihic abca =
- Sabīendo yo = choconsan. zemucansan. choco gue [-]
xin. chocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
- Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
bxy =
ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
mmucanua, y rresponde: yn aguecua choco gue:
bien se donde lo ai =
- ʃabes tu dondeſta? = yn suza mocoa? =
- ʃabes tu sì lo ai? = aguen mocoa. aguen choco gue, bi[-]
en se ʠ lo ai =
- ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune mocoa, y
responde: ynac asucune chocogue. bien se queſta
alli: ynaca asucune aquobaxin zemucanza,
no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.