De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
<br>  
 
<br>  
 
# A: prepoçiçion de mouimiento local  &#61; '''[[-ca|Câ]]''' <br>  
 
# A: prepoçiçion de mouimiento local  &#61; '''[[-ca|Câ]]''' <br>  
# A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''[-]<br> '''sa]]'''.  Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre:  '''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]].[[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>  
+
# A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''[-]<br> '''sa]]'''.  Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre:  '''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]]. [[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>  
 
# A; alguna parte &#61;  '''[[epquaquy]]ca'''  &#61;<br>  
 
# A; alguna parte &#61;  '''[[epquaquy]]ca'''  &#61;<br>  
 
# Abahar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>  
 
# Abahar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>  
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte.  '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
+
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte.  '''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
 
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle:  '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle:  '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>  
 
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>  

Revisión del 22:59 12 mar 2018

Lematización[1]
1

Vocabulario
De la lenga Mosca chibcha,

A


  1. A: prepoçiçion de mouimiento local =
  2. A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
    sa
    . Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys. ina =
  3. A; alguna parte = epquaquyca =
  4. Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
  5. Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
    bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca[-]
    z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
    zepquacaz yn aianza.
  6. Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
    dre abarcarle: cam bquyquyz esunga zytaz ap
    qua
    =
  7. Abarrar Como a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
    ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo, dio con
    el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
    mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
  8. Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
    respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
    ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
    qualquiera Cossa enhieſta =
  9. Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
    aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
    y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los Vbos
    deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
  10. Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
    hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.