De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f<sup>ac</sup>]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' =<br> | # Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f<sup>ac</sup>]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' =<br> | ||
# Fuera salio eſto es fuera del pueblo = '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''' =<br> | # Fuera salio eſto es fuera del pueblo = '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''' =<br> | ||
− | # Fuera del pueblo eſta = '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]] | + | # Fuera del pueblo eſta = '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' =<br> |
# Fuerte perʃona = '''[[a-|a]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br> | # Fuerte perʃona = '''[[a-|a]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br> | ||
# Fuerʃa = '''[[chihiza(2)|chihiza]]''', {{lat|L,}} '''[[quyne]]''' =<br> | # Fuerʃa = '''[[chihiza(2)|chihiza]]''', {{lat|L,}} '''[[quyne]]''' =<br> |
Revisión del 01:36 1 abr 2018
Lematización[1]
- Frio haçer = aquyn mague =
- Frisol, legunbre = hiſte =
- Fruta del arbol = quye uba =
- Frutificar = aobaz agasqua, l, aobaz yc agasqua =
- Fuego = gata =
- Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
- Fuera de eʃe = ysna aia, L, yna aia =
- Fuera de eʃo = yna aya, L, ynac aya =
- Fuera de Pedro = pedrona aya =
- Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
ganec ana =
- Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
- Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
uctac fac aiane, l, uctac ana, l, ucti ana =
- Fuera salio eſto es fuera del pueblo = gues bac ana
L, gues bac aiane =
- Fuera del pueblo eſta = gues baque
s[2] azone =
- Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
- Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
- Fuersas tener = zquynz agasqua =
- Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
c azasqua, ie zegoc quyn chahac aza, ya e
Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
- Fuersa poner = ichihiza nuc bquysqua, L, ychi [-]
hizagosqua =
- Fundir = bxiusuca
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.